· ??趪腋咝录夹g(shù)產(chǎn)業(yè)開發(fā)區(qū)
· 海南交通安全綜合服務(wù)管理平臺(tái)
首頁   |  觀點(diǎn)PK  |  海口建言  |  評(píng)論  |  名人堂  |  社會(huì)長焦  |  椰風(fēng)視點(diǎn)
新聞搜索:
  廣告熱線:0898-66835635
 您當(dāng)前的位置 : 草根酷評(píng)>社會(huì)長焦>
鐵路車站站名棄用英文為哪出?
鐵路車站站名棄用英文為哪出?
來源: 北京晨報(bào) 作者: 時(shí)間:2012-09-19 15:31

鐵道部下發(fā)通知,為規(guī)范鐵路車站站名的英文譯法,鐵路車站站名的英文拼寫統(tǒng)一采用漢語拼音,“東南西北”方位詞作為車站站名的固有部分,不按英文音譯。涉及“地名+方向”的站名,方位詞統(tǒng)一采用漢語拼音。如“北京西站”的英文翻譯為“BeiJingxiRailway Station”。

此前有新聞曝出一張售出的枝江北站開往宜昌東的動(dòng)車票上,枝江北站與宜昌東站兩個(gè)站名的英文翻譯并不統(tǒng)一,其中宜昌東站的英文翻譯用的是漢語拼音,引起廣大網(wǎng)友調(diào)侃。武漢鐵路局的一名工作人員稱,技術(shù)部門將在近期對(duì)系統(tǒng)進(jìn)行修改,并統(tǒng)一格式。而鐵路站名、路牌的翻譯歷來就廣受爭議。這次,鐵道部出臺(tái)規(guī)范措施卻又招來各種吐槽。那么,您贊成不贊成此舉呢?

反對(duì)

何必為難老外

理應(yīng)服務(wù)多元

火車站等公共場所的名稱標(biāo)識(shí),漢語拼音改成英文拼寫,是改革開放的產(chǎn)物,為的是給日益增多的來華外籍人士提供便利,公眾也早已習(xí)慣了這樣的做法。哪想到鐵道部突然又宣布改回去,火車站站名從英文拼寫恢復(fù)為漢語拼音。

鐵道部的通知說是為了規(guī)范鐵路車站站名的英文譯法,比如,此前北京南的英文名為“BeiJingSouth”,9月1日后北京南的英文名為“BeiJingNan”。如此“規(guī)范”顯然是在走回頭路,只能讓人想到另兩個(gè)字“折騰”。

三十多年的改革開放,中外經(jīng)濟(jì)文化交流不斷擴(kuò)大,在深化改革、擴(kuò)大開放的新時(shí)期,作為重要的公共服務(wù)窗口,鐵路部門理應(yīng)與時(shí)俱進(jìn)、創(chuàng)造條件,更細(xì)致入微地為中外游客創(chuàng)造便利,這一改雖然不至于讓老外找不著北,也難免會(huì)感到不適應(yīng)。

“鐵老大”的霸道素來為公眾廣為不滿,既沒公開征求意見,也沒有說明必要性,便自作主張地從“英拼”改回到“漢拼”,所謂的“規(guī)范”恰恰折射出發(fā)展理念、服務(wù)作風(fēng)上的“頑固不化”、“固步自封”,而折騰的結(jié)果,除了讓乘客添堵、增加自身成本,沒有任何正效應(yīng)可言。

范子軍

拍腦袋做決定

折騰公共財(cái)政

火車站名的英文拼寫,本就是為了方便國外旅客辨識(shí)地名和方向,這是因?yàn)楸舜宋幕牟町愋?,熟悉并能掌握漢字或漢語拼音的外國人并不多。某種程度上說,中英文在火車站名共存,還是一種與國際接軌的重要體現(xiàn),有助于中外文化的交流和融合。而今,鐵道部一紙通知,就要將英文拼寫改成漢語拼音,讓人有些摸不著頭腦。

規(guī)范火車站名拼寫固然是一件好事,只有統(tǒng)一的拼寫范式,才能方便人們的出行和辨識(shí)。但究竟該采取哪種拼寫方式?顯然不該是漢語拼音,首先,在火車站名的辨識(shí)上,國民基本已經(jīng)不存在障礙,無需用漢語拼音來進(jìn)一步說明;其次,火車站名設(shè)置雙重辨識(shí),最主要的目的就是滿足更廣大人群的需要,采用英文無疑滿足了這種需要。

相反,火車站名拼寫若統(tǒng)一使用漢語拼音,除了彰顯出漢語文化的魅力外,恐怕更多的是給外籍旅客帶來出行的困擾,更罔談與世界接軌。試問,又有多少外籍旅客能夠區(qū)分漢語拼音中的“東南西北”?值得一提的是,由于火車站名拼寫換用漢語拼音,又將需要更換多少站牌名,由此帶來的人力和物力的成本更是難以估算。

我們不知道,鐵道部將火車站名英文拼寫統(tǒng)一改為拼音出于何種動(dòng)機(jī),但很顯然,這種決策缺乏必要的民主性、科學(xué)性、嚴(yán)謹(jǐn)性,更像是拍腦袋做出的決定,既折騰了公共財(cái)政,也損害自身外在形象?;疖囌久钠磳?,只有實(shí)用才有價(jià)值,就算它在個(gè)別人眼里礙眼甚至媚外,也應(yīng)該只能是現(xiàn)在這個(gè)樣子,統(tǒng)一使用漢語拼音并不能讓全世界讀懂漢語。

倒是民眾更具智慧,在新聞跟帖中,有網(wǎng)友就質(zhì)問“這又是哪出???是不是為了照顧我們文化程度不高?”更有人質(zhì)疑,這種統(tǒng)一站名拼寫的做法背后,或存在貪腐的嫌疑。概而言之,比火車站名拼寫更需要規(guī)范的其實(shí)是公權(quán)力,無視民意、罔顧現(xiàn)實(shí)、肆意而為,若得不到有效的規(guī)制,車站名拼寫統(tǒng)一成漢語拼音這樣的鬧劇難免上演。禹海君

贊成

彰顯國力提升

有助漢語普及

英語作為在全球普及率最高的語種,在世界各地都能夠得到公眾的認(rèn)可,也正因此,無論我們身處世界各地,只要掌握一口流利的英語,就有助于更好地與不同國籍、不同膚色的人群進(jìn)行交流溝通。而長期以來,我們?cè)谌粘I町?dāng)中,無論是隨處可見的各種英語標(biāo)識(shí),還是英語早已成為縱貫小學(xué)、中學(xué)、大學(xué)教育體系的一門“必修課”,甚至大學(xué)生要想拿到學(xué)位證書,必須要通過英語的等級(jí)考試,這也足以體現(xiàn)英語這個(gè)語種在國人心中的分量。

當(dāng)然,無論是引導(dǎo)更多公眾能夠掌握英語知識(shí),還是在機(jī)場、車站、景區(qū)等公共場所設(shè)置英語標(biāo)識(shí),這都無可厚非。不過,對(duì)于我們國家來說,畢竟?jié)h語才是我們的基本語種,所以,我們不僅要讓公眾能夠熟悉使用漢語,同時(shí),我們也有必要讓世界更多人群來了解漢語,甚或說,讓更多不同國籍的人群來學(xué)習(xí)漢語、使用漢語,這也應(yīng)當(dāng)是我們推進(jìn)文化大發(fā)展大繁榮的一項(xiàng)內(nèi)容,同時(shí),也是我們綜合國力得到提升的生動(dòng)見證。

近年來,我們的孔子學(xué)院在世界各地如雨后春筍般地涌現(xiàn),這不僅是中國文化在世界的普及,也有助于漢語知識(shí)在世界各地傳遞。如今,鐵道部專門下發(fā)通知,提出鐵路車站站名的英文拼寫統(tǒng)一采用漢語拼音,通過這樣的細(xì)節(jié)變化,其實(shí)在一個(gè)側(cè)面體現(xiàn)出來的是我們綜合國力的提升。當(dāng)世界各地更多的人們需要與我們建立溝通合作的時(shí)候,他們應(yīng)當(dāng)自覺地掌握更多的漢語知識(shí),而通過車站名稱標(biāo)識(shí)的更改,既有助于實(shí)現(xiàn)漢語的普及推廣,也能夠讓世界感受中國人民的自強(qiáng)、自信、自立!

陳國琴

分析

標(biāo)識(shí)翻譯 以人為本

既然英語標(biāo)識(shí)的主要受眾面是外國人,那么筆者認(rèn)為對(duì)于路名、站牌的翻譯就更應(yīng)該從外國人的理解、習(xí)慣、認(rèn)知以及所譯詞語本身的漢字含義的角度出發(fā)。比如說“北京西”中的“西”字,其含義是一個(gè)指明方向的方位詞,而“中關(guān)村”的“中”字則并不代表中央和中間。那么,對(duì)“北京西”的“西”的翻譯就應(yīng)當(dāng)為“west”,這樣外國人就能很清晰地知曉這一站的位置,而如果翻譯成“xi”,將“西”字和“北京”一起合并單元格而成為單獨(dú)的一個(gè)新生詞語,那么就等于是全然刪除了“西”字的方位意思。這顯然會(huì)導(dǎo)致外國人以及中國人都有些暈頭轉(zhuǎn)向,使得這一中外結(jié)合、英語拼音結(jié)合的翻譯詞有些不倫不類,最終的情況就是中國人和外國人都看不懂。此外,鐵道部門的這一規(guī)范沒有和地方的相關(guān)標(biāo)識(shí),比如地鐵站的站名翻譯同步,這就可能會(huì)引起不少外國人士的迷茫,這“北京-西”和“北京西”到底是一個(gè)地方還是不同地方呢?這種標(biāo)準(zhǔn)的不一致有些不妥。

反過來想想,如果中國人去美國,其路牌上的中文標(biāo)識(shí)一會(huì)兒是“華爾街”,一會(huì)兒是“墻街”,或者紐約有時(shí)翻譯為“紐約”而有時(shí)又譯成“新約克”,難道不會(huì)讓人心里極為迷惑嗎?

路名、站牌的翻譯雖然只是小事,但其實(shí)更體現(xiàn)的是一個(gè)國家、一個(gè)地方的服務(wù)意識(shí),雖然翻譯可以多種多樣,但我們更應(yīng)當(dāng)從受眾面的角度以人為本地來考慮問題,給予他們便利而不要給人造成迷茫。

如何讓標(biāo)識(shí)發(fā)揮更好的作用,如何最大限度地減少迷惑性?其實(shí)在制定標(biāo)準(zhǔn)的時(shí)候,相關(guān)部門可以更多地聽取外國人士的意見或建議。說穿了,他們看懂,這標(biāo)識(shí)才有意義;此外,若是想顧及到所有人的想法,那也可以在中文之下分別顯示漢語拼音和英語譯法,這樣的話也能夠三全其美。

金真

■三言兩語

●給老外看的語言,非要用漢語表達(dá),沒見過比這更傻的通知了。

——李國生

●中國鐵路本身就很低層次,連禁止吸煙都要用拼音,jinzhixiyan,不可笑嗎?好不容易有大城市與國際接軌用了中英對(duì)照,又要打回全民不認(rèn)字的原形。

——米爾唐

●在中國,從幼兒園到大學(xué),百分之六十的時(shí)間都被學(xué)習(xí)英語占據(jù)了,國人的悲哀,必須徹底改變這種狀況。鐵路這么做挺好。

——哈勵(lì)

●鐵路很多時(shí)候是用拼音的,比如:D,就是dong,D111火車站總是讀dong111,不會(huì)是d111,因?yàn)楸硎臼莿?dòng)車;同理,K、T也都是kuai、te,分別是快速和特快……至于道路、車站什么的東西南北,好像根據(jù)國家語委的規(guī)定,應(yīng)該拼音的。比如northsichuan road,本來就應(yīng)該是sichuan bei lu。

——米青青

●強(qiáng)烈建議用英文東南西北,還有路牌,也要用roadrd.等正式拼法。要么只寫中文,要么就加上規(guī)范英語,別整漢語拼音。

——徐魔光

●我一直不明白很多地方,路牌,包括工作人員穿的衣服上都標(biāo)注的拼音給誰看的。中國人看漢字,老外需要看英語,又看不懂拼音。那些要么是給幼兒園的孩子看的?

——李卿

●這鬧的是哪出???就是因?yàn)橥鈬瞬徽J(rèn)識(shí)中文才注上的英語,你改成拼音,指望別人能看得懂拼音嗎?

——王廣

(編輯:鄭克姍)

網(wǎng)友回帖

       realestatemoneyvault.com AllRights Reserved      
??诰W(wǎng)版權(quán)所有 未經(jīng)書面許可不得復(fù)制或轉(zhuǎn)載
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:46120210010 違法和不良信息舉報(bào)電話: 0898—66822333
舉報(bào)郵箱:jb66822333@163.com
瓊ICP備2023008284號(hào)-1