3月6日,發(fā)改委主任張平就經(jīng)濟(jì)形勢(shì)與宏觀調(diào)控答記者問(wèn)?,F(xiàn)場(chǎng)女翻譯迷倒“眾生” 攝影:沈湜
國(guó)際在線消息(記者沈湜):在外籍媒體眾多的兩會(huì)記者會(huì)上,總有一群人在默默無(wú)聞的工作著,他們很少出鏡、很少抬頭、經(jīng)常被人遺忘,但他們是不可或缺的一個(gè)群體。
3月12日, “人大女翻譯”被各大搜索引擎列為熱詞。從2012年“一譯成名”的女翻譯張璐,到今年全國(guó)人大舉行的有關(guān)國(guó)務(wù)院機(jī)構(gòu)改革記者會(huì)上神似明星趙薇的女翻譯的走紅。他們以優(yōu)雅的姿態(tài)、知性的氣質(zhì)、精準(zhǔn)的翻譯為眾多外籍記者準(zhǔn)確的傳遞著中國(guó)兩會(huì)的聲音。
出現(xiàn)在農(nóng)業(yè)部答記者問(wèn)會(huì)場(chǎng)上的翻譯,很少抬頭。攝影:沈湜
十二屆人大一次會(huì)議新聞發(fā)布會(huì)現(xiàn)場(chǎng)翻譯。攝影:沈湜
外長(zhǎng)記者會(huì)上的女翻譯。攝影:沈湜
中編辦副主任王峰答記者問(wèn)上的美女翻譯,神情專注神似趙薇。攝影:沈湜
·凡注明來(lái)源為“??诰W(wǎng)”的所有文字、圖片、音視頻、美術(shù)設(shè)計(jì)等作品,版權(quán)均屬??诰W(wǎng)所有。未經(jīng)本網(wǎng)書面授權(quán),不得進(jìn)行一切形式的下載、轉(zhuǎn)載或建立鏡像。
·凡注明為其它來(lái)源的信息,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點(diǎn)和對(duì)其真實(shí)性負(fù)責(zé)。
網(wǎng)絡(luò)內(nèi)容從業(yè)人員違法違規(guī)行為舉報(bào)郵箱:jb66822333@126.com