不久前,媒體曝光的湖北某書局為了從國家采購《新華字典》??钪薪乩?,匆忙出版了320萬冊《學生新華字典》,結(jié)果因粗制濫造被查處召回的事件,可以看做是近些年出版市場上“傍書名”的典型一例。
書名作為圖書的重要載體,既要求與書的內(nèi)容和風格相貼切,又必須便于讀者接受與市場營銷,在有限的字數(shù)內(nèi),盡可能準確、凝煉、吸引人。《紅樓夢》書名雖只有三個字,卻給人無盡的聯(lián)想與回味。日前見一報道,美國著名小說《飄》最初起名為《驢戴著馬嚼子》,后改為《明天又是一天》、《沒有我們的星星》、《背負疲倦》、《軍號嘹亮》等,幾經(jīng)修改,最后才定為《隨風而去》,中文譯本意譯為《飄》。這樣反復(fù)錘煉的書名,古今中外還有很多。
可見,書名與作品一樣是著作權(quán)人思維創(chuàng)作的成果,理應(yīng)同等給予版權(quán)保護。但目前我國的著作權(quán)法只保護作品,不保護書名,沒有納入保護范圍的書名往往被人“合法”地侵犯,書名權(quán)利人的知識付出和智力投入不僅在精神上得不到補償,還因侵權(quán)人成了自己的競爭者,而在經(jīng)濟上蒙受巨大損失。如上海少兒出版社出版的科普系列讀物《十萬個為什么》,書名起得簡練、貼切、好記,無疑是一種獨創(chuàng)的知識成果。誰知,由于市場反響好,知名度高,這個書名后來被大量仿用,中國戲劇出版社甚至一字未改,用了同樣的書名出了一套《十萬個為什么》。
書名不受版權(quán)保護,助長了當下隨意搭車、跟風、“傍書名”的出版亂象。一部書出了名,書名跟著成了“公共資源”,誰都可以隨便拿來消費。有些出版人為了能從暢銷書中分得一杯羹,從體裁、內(nèi)容到書名,都極盡模仿之能事。幾年前一本《誰動了我的奶酪》暢銷,立刻冒出各式各樣“動奶酪”的書;《水煮三國》紅了,馬上跟出“水煮”這個,“水煮”那個。盯著知名書、暢銷書,借名上位、傍名沾光、移植嫁接的現(xiàn)象愈演愈烈。
回到前述的《新華字典》“李鬼”案。有人說“新華字典”是通用詞,不具專有權(quán)利,還有人辯解說《新華字典》是“通用型”字典,不適合學生使用,所以要用《學生新華字典》這類“學習型”字典來替代,這是強詞奪理。字典是通用詞,而冠以“新華”二字,則是商務(wù)印書館的品牌?!缎氯A字典》從1957年初版至今,先后修訂11次,詞條的選取與釋義,濃縮了新中國60年來的建設(shè)與文化成就,折射著各種理念的更新及學術(shù)的進步。后出的很多類字典,幾乎都是從它脫胎而來,因而《新華字典》有“母典”之美譽。所以,不管是什么型的“字典”,傍上“新華”二字,就有侵權(quán)之嫌,更何況還有內(nèi)容上的抄襲剽竊。《反不正當競爭法》笫5條指出,商品使用特有名稱,造成與他人知名商品相混淆的,應(yīng)承擔法律責任。《馳名商標認定和管理暫行規(guī)定》中也有保護“使用在先”商標的原則。
保護知名書名,不僅是對文化創(chuàng)造者的尊重和對權(quán)利持有人的保護,從長遠來看,更是凈化圖書市場、扶持文化原創(chuàng)的內(nèi)在要求。