距證果寺800米處現(xiàn)“你需要進(jìn)入一個火”指示牌
近日,有市民發(fā)現(xiàn)石景山區(qū)八大處公園內(nèi)有多處指示牌的英文翻譯存在明顯錯誤。昨日,北京青年報記者在八大處公園調(diào)查發(fā)現(xiàn),自大門通往證果寺約兩公里的范圍內(nèi),至少有5塊指示牌出現(xiàn)不同程度的句法和用詞錯誤。職業(yè)翻譯人員表示,錯誤的英文翻譯或?qū)⒄`導(dǎo)外國友人,導(dǎo)致指示牌無法發(fā)揮指示引導(dǎo)作用。對于出錯的英文指示牌,石景山區(qū)旅游委的工作人員解釋,這些指示牌文字在翻譯成英文后,可能未經(jīng)過當(dāng)?shù)赝馐罗k審核,他們將進(jìn)行相關(guān)處理,避免對外國游客造成誤導(dǎo)。
發(fā)現(xiàn)
指示牌外國人看著“犯暈”
“作為一個4A級著名景區(qū),八大處公園里的英文翻譯可是夠差勁的。希望能趕快更換一套正確的翻譯,避免造成誤解?!苯?,網(wǎng)友“胡游京城”告訴北青報記者,他在八大處公園內(nèi)旅游參觀的時候,發(fā)現(xiàn)園內(nèi)多處指示牌的英文翻譯存在明顯錯誤。
他向北青報記者展示了一張他拍到的照片,照片中的指示牌上寫著“護(hù)林如愛家”的中文標(biāo)語,而漢字下方的英文為“Forest protection such as homebody”。對此,職業(yè)翻譯林琳看過這句英文后表示,該英文直譯應(yīng)該是:“保護(hù)森林比如宅男”。英國人貝斯告訴北青報記者,當(dāng)她看到“forest protection such as homebody”這句話時,思考了很久,她最后認(rèn)為這句話指的是一個保護(hù)森林的組織,與中文表達(dá)的意思相差甚遠(yuǎn)。
昨日上午,北青報記者來到八大處公園,在通往“八處”證果寺的路上看到了爆料網(wǎng)友拍攝的英文直譯為“保護(hù)森林比如宅男”的指示牌。該指示牌位于一處道路的交匯口處,時不時有上山的香客路過,位置醒目。
此外,在公園入口處有一片池塘,池塘旁的指示牌上寫著“水面危險,請勿靠近”,其翻譯為“Risk of water surface Please Keep away”。貝斯看過該指示牌的英文翻譯后表示,她認(rèn)為園方提醒的是“地面有積水因此很滑,存在風(fēng)險”。她表示,如果是要提醒避免落水,英國人可能會選擇用英文警示游客“此處水深危險”。
道路交匯口指示牌直譯為“保護(hù)森林比如宅男”
細(xì)節(jié)
一塊36字指示牌現(xiàn)6處錯誤
北青報記者探訪發(fā)現(xiàn),從八大處公園大門通往證果寺約2公里的范圍內(nèi),至少有5塊指示牌存在英文翻譯錯誤。其中,在距離證果寺約800米的地方,有一塊長約2米的大型指示牌,提醒人們注意防火,這塊大型指示牌上的文字為“您已進(jìn)入一級火區(qū),請愛護(hù)森林資源,禁止吸煙、野炊等一切用火行為。坡道路滑,注意安全!”這段36個漢字組成的指示語下面,同樣配有英文翻譯。
北青報記者將指示牌的照片發(fā)給林琳,她告訴記者,這段翻譯中包括至少6處錯誤:首句“您已進(jìn)入一級火區(qū)”翻譯得不對,指示牌上的翻譯為“You have to enter a fire”。林琳介紹,這句話如果再翻譯回中文,其意思是“您需要進(jìn)入一個火”。而貝斯看完這句英文后,覺得這句話是提醒游客:不要成為火災(zāi)的原因之一。
而原文的“請愛護(hù)森林資源”,其翻譯為“please take care of theforest resources”。林琳表示,“take care of在英語中的意思是照顧、照看,主要是針對老人、孩子等需要關(guān)心的人,中文不會說‘照顧森林’,所以這里不應(yīng)該用‘take care of’。‘theforest’是‘the’和‘forest’兩個單詞,中間必須要空格?!绷至毡硎荆诉@兩個問題外,外國人眼中forest resources往往和利用有關(guān)系,就本句的語義來說,只說森林“forest”這個詞就好。
此外,林琳說指示牌中“野炊”的英文翻譯“picnic”也有不妥之處。“picnic在英文中是野餐的意思,這種野餐是將事先準(zhǔn)備好的面包、水果等食物打包帶到野外食用,因此沒有起火做飯的意思。而從全文的意思來看,這里主要是勸告游客不要在園區(qū)生火做飯,因此用picnic這個詞屬于錯譯?!必愃箘t告訴北青報記者,英國也會有一些公園禁止野炊,但標(biāo)識上不會說禁止“picnic”,而是說不許“barbecue”(燒烤)。
同時,林琳還補(bǔ)充道,指示牌上的“一切用火行為”翻譯為“andall the fire behavior”,這句話除了“andall”中間需要空格外,語義也讓人不知所云,正確的翻譯可以是“all usage of fire”。
最后,文中“坡道路滑”的翻譯是“Ramp road slippery”,這句話在語法上存在問題,簡單而可行的一種翻譯是“The road is slippery”。林琳說,36個漢字的一段話翻譯出現(xiàn)這么多錯誤,會讓來旅游的外國人不知所云,至于“您需要進(jìn)入一個火”這類翻譯,可能會對游客造成誤導(dǎo)。
池塘邊指示牌被外國友人誤解為“地面積水濕滑”
調(diào)查
出錯指示牌或未經(jīng)過審核
北青報記者調(diào)查發(fā)現(xiàn),這塊大型指示牌上的英文翻譯與將漢語原文直接用百度翻譯程序翻譯出來的英語高度雷同。昨天下午,北青報記者將大型指示牌上36個字的漢語原文輸入到百度翻譯中,得到的英語翻譯與指示牌相比,只有“坡道路滑”一句的翻譯有所不同,指示牌上的翻譯為“Ramp road slippery”,百度翻譯則是“Ramp slippery”,其余的單詞、語序、語言錯誤則一模一樣。
對此,園內(nèi)的工作人員告訴北青報記者,出現(xiàn)問題的幾塊標(biāo)語牌是今年過年之前剛剛設(shè)置的,“因為八大處是防火區(qū),以前有些游客會在園內(nèi)抽煙,為避免引發(fā)火災(zāi),公園在主要道路旁邊設(shè)置了很多提示牌。另有一些標(biāo)語牌是為了提醒游客注意安全設(shè)置的?!?/p>
昨天下午,北青報記者以游客的身份致電八大處公園管理處,詢問指示牌為何存在翻譯錯誤。工作人員表示,這些指示牌是近期新設(shè)立的,一般指示牌上的翻譯工作是由當(dāng)?shù)芈糜挝袚?dān)的。
對此,石景山區(qū)旅游委的工作人員告訴北青報記者,一般景區(qū)將指示牌類的英文翻譯交給旅游委后,旅游委會委托當(dāng)?shù)赝馐罗k負(fù)責(zé)審核。對于出現(xiàn)英文翻譯錯誤,他表示可能是因為這些指示牌沒有由外事辦的工作人員審核過,“對于翻譯的錯誤,我們將進(jìn)行相關(guān)的處理,避免對外國游客造成誤導(dǎo)。”(記者屈暢)
?
?
相關(guān)鏈接:
海南把全省作為一個大景區(qū)來打造 推動旅游轉(zhuǎn)型升級?
·凡注明來源為“海口網(wǎng)”的所有文字、圖片、音視頻、美術(shù)設(shè)計等作品,版權(quán)均屬海口網(wǎng)所有。未經(jīng)本網(wǎng)書面授權(quán),不得進(jìn)行一切形式的下載、轉(zhuǎn)載或建立鏡像。
·凡注明為其它來源的信息,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點和對其真實性負(fù)責(zé)。
網(wǎng)絡(luò)內(nèi)容從業(yè)人員違法違規(guī)行為舉報郵箱:jb66822333@126.com