Spicy Hot Pot “麻辣燙”這樣翻譯就對(duì)了
《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范》系列國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)發(fā)布,成都美食有了正規(guī)英文名
“麻婆豆腐”翻譯成“滿臉雀斑的女人制作的豆腐”,“夫妻肺片”被譯為“丈夫和妻子的肺片”……此類讓人捧腹的菜品翻譯是不是有些“慘不忍睹”呢?不過(guò),今后或許可以得到改觀。
近日,國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)委、教育部、國(guó)家語(yǔ)委聯(lián)合發(fā)布了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范》系列國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),同時(shí),還提供了常用的3500余條規(guī)范譯文,涵蓋交通、旅游、娛樂(lè)、教育、餐飲、住宿等13個(gè)領(lǐng)域。該標(biāo)準(zhǔn)將于2017年12月1日正式實(shí)施。
規(guī)范“奇葩翻譯”
英譯“國(guó)標(biāo)”來(lái)了
“候機(jī)樓”被翻譯成“Hou Machine Building”,“請(qǐng)?jiān)谝幻拙€外等候”被翻譯成“Please wait outside a noodle”,“老弱病殘?jiān)袑W北恢弊g為“Seats for the old,the weak,the sick,the crippled,the pregnant”……日常生活中,你是否也曾見(jiàn)過(guò)類似的“奇葩翻譯”呢,不僅不雅,甚至還是錯(cuò)誤的。近日,國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)委、教育部、國(guó)家語(yǔ)委聯(lián)合發(fā)布了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范》系列國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),以規(guī)范公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)不規(guī)范、不得體等問(wèn)題。
這項(xiàng)涵蓋了交通、旅游、娛樂(lè)、教育、餐飲、住宿、等13個(gè)領(lǐng)域,還提供了常用的3500余條規(guī)范譯文。標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定,公共服務(wù)領(lǐng)域應(yīng)當(dāng)針對(duì)實(shí)際需要使用英文,不應(yīng)過(guò)度使用英文,譯寫(xiě)時(shí)應(yīng)當(dāng)通俗易懂,便于理解,避免使用生僻的詞語(yǔ)和表達(dá)方法,譯寫(xiě)應(yīng)用語(yǔ)文明,不得出現(xiàn)有損我國(guó)或他國(guó)形象或有傷民族感情的詞匯,也不得使用帶有歧視色彩或損害社會(huì)公共利益的語(yǔ)法。
標(biāo)準(zhǔn)提出,一般不按原文字面直譯,場(chǎng)所和機(jī)構(gòu)名稱一般采用“專名用漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě)、通名用英文翻譯”的方法。公共服務(wù)信息均使用英文翻譯,同時(shí)根據(jù)功能設(shè)施信息、警示警告信息、限令禁止信息、指示指令信息、說(shuō)明提示信息的不同性質(zhì)采用不同的譯法。
記者從四川省標(biāo)準(zhǔn)化研究院了解到,目前,該項(xiàng)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)在川內(nèi)進(jìn)行了公告,將要求相關(guān)領(lǐng)域在進(jìn)行英譯時(shí)依照標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行,在具體操作時(shí)可以參考已經(jīng)公布的這3500余條規(guī)范譯文。暫無(wú)相關(guān)的地方性標(biāo)準(zhǔn)出臺(tái)。
“麻辣燙”咋翻譯?
規(guī)范條文譯為“Spicy Hot Pot”
此次公布的標(biāo)準(zhǔn)中,特別羅列了餐飲項(xiàng)目。其中,在具體的翻譯要求上,則提到,酒家、酒樓、酒店、飯莊、食府以及飲食店等提供同餐飲服務(wù)的服務(wù)機(jī)構(gòu),一般譯作“Restaurant”,中文名稱中含有“閣、軒、府、坊、村、廊”等的,是做專名的一部分,可用漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě),如:清和軒,可譯為“Qinghexuan Restaurant”。
另外,中國(guó)特有的食品的名稱,如餃子、包子、粽子、饅頭、火燒、煎餅、肉夾饃、油條等,也可以用漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě)。并在規(guī)范條文中提供了從各大菜系到冷熱菜,再到相關(guān)的食物原材料以及生活中常見(jiàn)的部分菜品小吃的英譯文本。在公布的規(guī)范譯文中,麻辣燙的翻譯為“Spicy Hot Pot”,砂鍋為“Casseroles”,刀削面為“Daoxiao Noodles”,米線則為“Rice Noodles”,另外還有燒烤店,譯為“Grill House ”或“Barbecue Restaurant”。除此,“豆腐”則可直接譯為“Doufu”。
川菜大師:
翻譯既要有“菜品文化”也要“看得懂”
“能夠?qū)Σ惋嫷姆g給出標(biāo)準(zhǔn)是可以的,但是在具體的菜品上,特別像我們的川菜,在翻譯上則不能僅僅是按照某一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)來(lái),而是既要考慮菜品的文化也要讓人看得懂。”川菜大師彭子渝認(rèn)為,中國(guó)的菜品種類紛繁,做法和內(nèi)涵都各自不同,跟西方菜品相比要復(fù)雜的多,因此在翻譯時(shí),如何讓內(nèi)涵和簡(jiǎn)明易懂相結(jié)合是需要考慮的。
彭子渝介紹,幾年前,相關(guān)部門(mén)就曾組織四川美食家協(xié)會(huì)和四川烹飪高等專科學(xué)校編輯出版了《中國(guó)川菜》一書(shū),用以推廣川菜。書(shū)中重點(diǎn)介紹了180道經(jīng)典四川菜點(diǎn)的制作方法,同時(shí)全書(shū)采用中英文對(duì)照的形式進(jìn)行排版?!爱?dāng)時(shí)對(duì)于菜名的翻譯就下了很大功夫,并希望依此統(tǒng)一菜品的翻譯形式?!?/p>
“當(dāng)時(shí)菜名的翻譯就是要既懂英文,又懂川菜文化和烹飪方法的人來(lái)進(jìn)行,不然就傳達(dá)不了菜品的內(nèi)涵,如果有些難以直接用英文表達(dá)的就按照中國(guó)人的意思用漢語(yǔ)拼音。”彭子渝介紹,“翻譯好后,還邀請(qǐng)了國(guó)外懂川菜的老外來(lái)看我們的翻譯是不是能看得懂,因此,這不是一個(gè)簡(jiǎn)單的靠著一個(gè)模式標(biāo)準(zhǔn)就能做到的?!保ㄓ浾叨庞袢?/p>
部分規(guī)范譯文:
麻辣燙:Spicy Hot Pot
拉面:Lamian Noodles
刀削面:Daoxiao Noodles
米線:Rice Noodles
餛飩:Huntun 或 Wonton
燒烤店:Grill House 或Barbecue Restaurant
模式1:
主料或面點(diǎn)類別+配料
1、泡菜魚(yú):
fish with pickled vegetables(直譯就是:有泡過(guò)的腌制過(guò)的菜的魚(yú))
2、夫妻肺片:
Pork Lungs in Chili Sauce
模式2:
味型+主料/配料或主料/配料+味型
1、魚(yú)香肉絲:
Fish-flavored Shredded Pork
2、糖醋排骨:
Sweet and Sour Pork Spareribs
模式3:烹飪方法+主料(+配料)
水煮肉片:
Boiled Sliced Pork in Chili Sauce
模式4:地名+主料
1、川北涼粉:
Northern Sichuan Bean Jelly
2、富順豆花:
Fushun Tofu Pudding
3、連山回鍋肉:
Lianshan Twice-cooked Pork
4、宜賓燃面:
Yibin Ranmian Noodles(直譯:宜賓燃面面)
模式5:
按既有譯法(+注釋)
1、擔(dān)擔(dān)面:
Dan Dan Noodles
2、鍋盔:
Guokui (Sichuan Pastries)
3、麻婆豆腐:
Mapo Tofu(傳統(tǒng)翻譯法:Tofu made by woman with freckles)
4、宮保雞?。?/p>
Kung Pao Chicken
?
?
相關(guān)鏈接:
網(wǎng)絡(luò)文藝“出?!毙桕J三關(guān)?
·凡注明來(lái)源為“??诰W(wǎng)”的所有文字、圖片、音視頻、美術(shù)設(shè)計(jì)等作品,版權(quán)均屬??诰W(wǎng)所有。未經(jīng)本網(wǎng)書(shū)面授權(quán),不得進(jìn)行一切形式的下載、轉(zhuǎn)載或建立鏡像。
·凡注明為其它來(lái)源的信息,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點(diǎn)和對(duì)其真實(shí)性負(fù)責(zé)。
網(wǎng)絡(luò)內(nèi)容從業(yè)人員違法違規(guī)行為舉報(bào)郵箱:jb66822333@126.com