“麻婆豆腐”翻譯成“滿臉雀斑的女人制作的豆腐”,“夫妻肺片”被譯為“丈夫和妻子的肺片”……此類讓人捧腹的菜品翻譯是不是有些“慘不忍睹”呢?不過(guò),今后或許可以得到改觀。
   
 您當(dāng)前的位置 : 社會(huì)新聞>

麻婆豆腐夫妻肺片怎么翻譯? 新譯寫(xiě)規(guī)范這樣說(shuō)

海口網(wǎng) http://realestatemoneyvault.com 時(shí)間:2017-07-07 08:38

  Spicy Hot Pot “麻辣燙”這樣翻譯就對(duì)了

  《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范》系列國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)發(fā)布,成都美食有了正規(guī)英文名

  “麻婆豆腐”翻譯成“滿臉雀斑的女人制作的豆腐”,“夫妻肺片”被譯為“丈夫和妻子的肺片”……此類讓人捧腹的菜品翻譯是不是有些“慘不忍睹”呢?不過(guò),今后或許可以得到改觀。

  近日,國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)委、教育部、國(guó)家語(yǔ)委聯(lián)合發(fā)布了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范》系列國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),同時(shí),還提供了常用的3500余條規(guī)范譯文,涵蓋交通、旅游、娛樂(lè)、教育、餐飲、住宿等13個(gè)領(lǐng)域。該標(biāo)準(zhǔn)將于2017年12月1日正式實(shí)施。

  規(guī)范“奇葩翻譯”

  英譯“國(guó)標(biāo)”來(lái)了

  “候機(jī)樓”被翻譯成“Hou Machine Building”,“請(qǐng)?jiān)谝幻拙€外等候”被翻譯成“Please wait outside a noodle”,“老弱病殘?jiān)袑W北恢弊g為“Seats for the old,the weak,the sick,the crippled,the pregnant”……日常生活中,你是否也曾見(jiàn)過(guò)類似的“奇葩翻譯”呢,不僅不雅,甚至還是錯(cuò)誤的。近日,國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)委、教育部、國(guó)家語(yǔ)委聯(lián)合發(fā)布了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范》系列國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),以規(guī)范公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)不規(guī)范、不得體等問(wèn)題。

  這項(xiàng)涵蓋了交通、旅游、娛樂(lè)、教育、餐飲、住宿、等13個(gè)領(lǐng)域,還提供了常用的3500余條規(guī)范譯文。標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定,公共服務(wù)領(lǐng)域應(yīng)當(dāng)針對(duì)實(shí)際需要使用英文,不應(yīng)過(guò)度使用英文,譯寫(xiě)時(shí)應(yīng)當(dāng)通俗易懂,便于理解,避免使用生僻的詞語(yǔ)和表達(dá)方法,譯寫(xiě)應(yīng)用語(yǔ)文明,不得出現(xiàn)有損我國(guó)或他國(guó)形象或有傷民族感情的詞匯,也不得使用帶有歧視色彩或損害社會(huì)公共利益的語(yǔ)法。

  標(biāo)準(zhǔn)提出,一般不按原文字面直譯,場(chǎng)所和機(jī)構(gòu)名稱一般采用“專名用漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě)、通名用英文翻譯”的方法。公共服務(wù)信息均使用英文翻譯,同時(shí)根據(jù)功能設(shè)施信息、警示警告信息、限令禁止信息、指示指令信息、說(shuō)明提示信息的不同性質(zhì)采用不同的譯法。

  記者從四川省標(biāo)準(zhǔn)化研究院了解到,目前,該項(xiàng)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)在川內(nèi)進(jìn)行了公告,將要求相關(guān)領(lǐng)域在進(jìn)行英譯時(shí)依照標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行,在具體操作時(shí)可以參考已經(jīng)公布的這3500余條規(guī)范譯文。暫無(wú)相關(guān)的地方性標(biāo)準(zhǔn)出臺(tái)。

  “麻辣燙”咋翻譯?

  規(guī)范條文譯為“Spicy Hot Pot”

  此次公布的標(biāo)準(zhǔn)中,特別羅列了餐飲項(xiàng)目。其中,在具體的翻譯要求上,則提到,酒家、酒樓、酒店、飯莊、食府以及飲食店等提供同餐飲服務(wù)的服務(wù)機(jī)構(gòu),一般譯作“Restaurant”,中文名稱中含有“閣、軒、府、坊、村、廊”等的,是做專名的一部分,可用漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě),如:清和軒,可譯為“Qinghexuan Restaurant”。

  另外,中國(guó)特有的食品的名稱,如餃子、包子、粽子、饅頭、火燒、煎餅、肉夾饃、油條等,也可以用漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě)。并在規(guī)范條文中提供了從各大菜系到冷熱菜,再到相關(guān)的食物原材料以及生活中常見(jiàn)的部分菜品小吃的英譯文本。在公布的規(guī)范譯文中,麻辣燙的翻譯為“Spicy Hot Pot”,砂鍋為“Casseroles”,刀削面為“Daoxiao Noodles”,米線則為“Rice Noodles”,另外還有燒烤店,譯為“Grill House ”或“Barbecue Restaurant”。除此,“豆腐”則可直接譯為“Doufu”。

  川菜大師:

  翻譯既要有“菜品文化”也要“看得懂”

  “能夠?qū)Σ惋嫷姆g給出標(biāo)準(zhǔn)是可以的,但是在具體的菜品上,特別像我們的川菜,在翻譯上則不能僅僅是按照某一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)來(lái),而是既要考慮菜品的文化也要讓人看得懂。”川菜大師彭子渝認(rèn)為,中國(guó)的菜品種類紛繁,做法和內(nèi)涵都各自不同,跟西方菜品相比要復(fù)雜的多,因此在翻譯時(shí),如何讓內(nèi)涵和簡(jiǎn)明易懂相結(jié)合是需要考慮的。

  彭子渝介紹,幾年前,相關(guān)部門(mén)就曾組織四川美食家協(xié)會(huì)和四川烹飪高等專科學(xué)校編輯出版了《中國(guó)川菜》一書(shū),用以推廣川菜。書(shū)中重點(diǎn)介紹了180道經(jīng)典四川菜點(diǎn)的制作方法,同時(shí)全書(shū)采用中英文對(duì)照的形式進(jìn)行排版?!爱?dāng)時(shí)對(duì)于菜名的翻譯就下了很大功夫,并希望依此統(tǒng)一菜品的翻譯形式?!?/p>

  “當(dāng)時(shí)菜名的翻譯就是要既懂英文,又懂川菜文化和烹飪方法的人來(lái)進(jìn)行,不然就傳達(dá)不了菜品的內(nèi)涵,如果有些難以直接用英文表達(dá)的就按照中國(guó)人的意思用漢語(yǔ)拼音。”彭子渝介紹,“翻譯好后,還邀請(qǐng)了國(guó)外懂川菜的老外來(lái)看我們的翻譯是不是能看得懂,因此,這不是一個(gè)簡(jiǎn)單的靠著一個(gè)模式標(biāo)準(zhǔn)就能做到的?!保ㄓ浾叨庞袢?/p>

  部分規(guī)范譯文:

  麻辣燙:Spicy Hot Pot

  拉面:Lamian Noodles

  刀削面:Daoxiao Noodles

  米線:Rice Noodles

  餛飩:Huntun 或 Wonton

  燒烤店:Grill House 或Barbecue Restaurant

  模式1:

  主料或面點(diǎn)類別+配料

  1、泡菜魚(yú):

  fish with pickled vegetables(直譯就是:有泡過(guò)的腌制過(guò)的菜的魚(yú))

  2、夫妻肺片:

  Pork Lungs in Chili Sauce

  模式2:

  味型+主料/配料或主料/配料+味型

  1、魚(yú)香肉絲:

  Fish-flavored Shredded Pork

  2、糖醋排骨:

  Sweet and Sour Pork Spareribs

  模式3:烹飪方法+主料(+配料)

  水煮肉片:

  Boiled Sliced Pork in Chili Sauce

  模式4:地名+主料

  1、川北涼粉:

  Northern Sichuan Bean Jelly

  2、富順豆花:

  Fushun Tofu Pudding

  3、連山回鍋肉:

  Lianshan Twice-cooked Pork

  4、宜賓燃面:

  Yibin Ranmian Noodles(直譯:宜賓燃面面)

  模式5:

  按既有譯法(+注釋)

  1、擔(dān)擔(dān)面:

  Dan Dan Noodles

  2、鍋盔:

  Guokui (Sichuan Pastries)

  3、麻婆豆腐:

  Mapo Tofu(傳統(tǒng)翻譯法:Tofu made by woman with freckles)

  4、宮保雞?。?/p>

  Kung Pao Chicken

?

?

相關(guān)鏈接:

網(wǎng)絡(luò)文藝“出?!毙桕J三關(guān)
原創(chuàng)開(kāi)發(fā)力不足 翻譯精準(zhǔn)度不高 進(jìn)程本土化不夠

手語(yǔ)翻譯“短板” 掣肘聾啞人訴訟權(quán)益保障
長(zhǎng)見(jiàn)識(shí)!麻辣燙、米線、燒烤咋翻譯?有國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)!
董卿講述《朗讀者》幕后曾被老翻譯家拒之門(mén)外

?

相關(guān)鏈接:
董卿講述《朗讀者》幕后曾被老翻譯家拒之門(mén)外
長(zhǎng)見(jiàn)識(shí)!麻辣燙、米線、燒烤咋翻譯?有國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)!
手語(yǔ)翻譯“短板” 掣肘聾啞人訴訟權(quán)益保障
網(wǎng)絡(luò)文藝“出?!毙桕J三關(guān)
原創(chuàng)開(kāi)發(fā)力不足 翻譯精準(zhǔn)度不高 進(jìn)程本土化不夠
[來(lái)源:成都商報(bào)] [作者:王萌萌] [編輯:胡愷睿]
版權(quán)聲明:

·凡注明來(lái)源為“??诰W(wǎng)”的所有文字、圖片、音視頻、美術(shù)設(shè)計(jì)等作品,版權(quán)均屬??诰W(wǎng)所有。未經(jīng)本網(wǎng)書(shū)面授權(quán),不得進(jìn)行一切形式的下載、轉(zhuǎn)載或建立鏡像。

·凡注明為其它來(lái)源的信息,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點(diǎn)和對(duì)其真實(shí)性負(fù)責(zé)。

圖解??谝恢軣崧劊汉?谌?qǐng)?bào)??诰W(wǎng)入駐“新京號(hào)”
圖解??谝恢軣崧剕多彩節(jié)目,點(diǎn)亮繽紛假期!
圖解??谝恢軣崧劊汉?谛履暌魳?lè)會(huì)將于2024年1月1日舉辦
圖解??谝恢軣崧劊汉?谡胁乓菍?chǎng)誠(chéng)意攬才受熱捧
圖解??谝恢軣崧劊汉?讷@評(píng)國(guó)家食品安全示范城市
災(zāi)后重建看變化·復(fù)工復(fù)產(chǎn)
圓滿中秋
勇立潮頭踏浪行
“發(fā)現(xiàn)??谥馈睌z影大賽
     
     
     
排行
 
旅客注意!??诿捞m機(jī)場(chǎng)T2值機(jī)柜臺(tái)17日起調(diào)整
尋舊日時(shí)光 海口部分年輕人熱衷“淘”老物件
??冢涸贫匆r晚霞 美景入眼中
嗨游活力???樂(lè)享多彩假日
海口:城市升騰煙火氣 夜間消費(fèi)活力足
??冢洪L(zhǎng)假不停歇 工地建設(shè)忙
市民游客在海口度過(guò)美好假期
2023“??诒狈悾ň①悾┗盍﹂_(kāi)賽
??谔炜罩襟A站:晚照醉人
千年福地尋玉兔 共慶??谧钪星?/a>
 
|
|
 
     realestatemoneyvault.com All Rights Reserved      
??诰W(wǎng)版權(quán)所有 未經(jīng)書(shū)面許可不得復(fù)制或轉(zhuǎn)載
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:46120210010
違法和不良信息舉報(bào)電話: 0898—66822333  舉報(bào)郵箱:jb66822333@163.com

網(wǎng)絡(luò)內(nèi)容從業(yè)人員違法違規(guī)行為舉報(bào)郵箱:jb66822333@126.com

瓊公網(wǎng)安備 46010602000160號(hào)

  瓊ICP備2023008284號(hào)-1
中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)舉報(bào)中心