新華社北京12月1日電(記者余俊杰)“兩個一百年奮斗目標”,“五大發(fā)展理念”……,您還在苦于怎么向外國友人介紹和翻譯這些具有濃濃“中國特色”的時政詞匯和短語嗎?別擔心,從今天開始,這些術(shù)語都有了“國家級”標準譯法。
這是記者從1日在京開幕的“一帶一路”中的話語體系建設與語言服務發(fā)展論壇暨2017中國翻譯協(xié)會年會上獲悉的。本次大會發(fā)布了由中國外文局和中國翻譯協(xié)會主持建設的中國特色話語對外翻譯標準化術(shù)語庫平臺,將逐步解決過去中國特色短語翻譯難、業(yè)內(nèi)標準不統(tǒng)一的問題。
據(jù)了解,作為首個國家級多語種權(quán)威專業(yè)術(shù)語庫,該平臺以習近平新時代中國特色社會主義思想術(shù)語和中國特色文化術(shù)語為主要內(nèi)容,收錄了中國最新政治話語、馬克思主義中國化成果、改革開放以來黨政文獻、敦煌文化等多語種專業(yè)術(shù)語庫的近5萬余條專業(yè)術(shù)語。
該術(shù)語庫平臺以語種的多樣性、內(nèi)容的權(quán)威性為突出特色,能夠提供英、日、法、西、德、阿等10種語言的術(shù)語對譯查詢服務,旨在為對外傳播翻譯提供術(shù)語及相關(guān)知識的數(shù)據(jù)資源,確立國家主導的中國特色話語外譯標準。
中國外文局局長張福海說,在服務“一帶一路”建設的國家大局中,翻譯界要牢牢抓住機遇,發(fā)揮好翻譯聯(lián)通中外、溝通世界的重要作用,為推動中國與“一帶一路”沿線國家之間的政策溝通、設施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通、民心相通提供語言與服務支持,增進中國與各國之間的相互了解和友誼。
據(jù)悉,平臺還正在陸續(xù)開展少數(shù)民族文化、佛教文化、中醫(yī)、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)等領(lǐng)域的術(shù)語編譯工作。
?
?
相關(guān)鏈接:
湖北五峰后河國家級保護區(qū)發(fā)現(xiàn)珍稀動物林麝(圖)?
·凡注明來源為“海口網(wǎng)”的所有文字、圖片、音視頻、美術(shù)設計等作品,版權(quán)均屬??诰W(wǎng)所有。未經(jīng)本網(wǎng)書面授權(quán),不得進行一切形式的下載、轉(zhuǎn)載或建立鏡像。
·凡注明為其它來源的信息,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點和對其真實性負責。
網(wǎng)絡內(nèi)容從業(yè)人員違法違規(guī)行為舉報郵箱:jb66822333@126.com