2018年,改革開放40周年;2019年,新中國成立70周年;2020年,全面建成小康社會;2021年,中國共產黨成立100周年……習近平總書記強調,這些重要的時間節(jié)點,是我們工作的坐標,更標志著中國開啟圓夢復興的新征程。
   
 您當前的位置 : 國內新聞>

你我的新時代,全面小康一個都不能少

  2018年,改革開放40周年;2019年,新中國成立70周年;2020年,全面建成小康社會;2021年,中國共產黨成立100周年……習近平總書記強調,這些重要的時間節(jié)點,是我們工作的坐標,更標志著中國開啟圓夢復興的新征程。

  After 40 years of reform, opening up and development, China is standing in a "new era." The ultimate goal of this period is the "great rejuvenation of the nation," a blueprint set forth by Chinese President Xi Jinping, who plans to push his country forwards in a "new era" during which "no one must be left behind."

  In Xi's own words

  “

  中國特色社會主義進入了新時代。

  Socialism with Chinese characteristics has entered a new era.

  ”

  “

  新時代要有新氣象。

  In this new context, we must get a new look.

  更要有新作為。

  And more importantly, make new accomplishments.

  ”

  “

  2018年我們將迎來改革開放40周年。

  In 2018, we will mark the 40th anniversary of the launch of reform and opening-up.

  改革開放是決定當代中國命運的關鍵一招。

  Reform and opening-up is a crucial move that is shaping China's future.

  40年的改革開放使中國人民生活實現了小康 逐步富裕起來了。

  Forty years of reform and opening-up have made it possible for our people to lead decent and even comfortable lives;

  我們將堅定不移深化各方面改革,堅定不移擴大開放。

  We will make determined efforts to comprehensively deepen reform and open China still wider to the world.

  使改革和開放相互促進,相得益彰。

  We will see that reform and opening-up complement and reinforce each other.

  我堅信,中華民族偉大復興必將在改革開放的進程中得以實現。

  It is my conviction that the great rejuvenation of the Chinese nation will become a reality in the course of reform and opening-up.

  ”

  “

  2019年我們將迎來中華人民共和國成立70周年。

  In 2019, we will mark the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China.

  我們將貫徹新發(fā)展理念,推動中國經濟持續(xù)健康發(fā)展。

  We will act on a new vision for development and strive for sustained and healthy economic growth.

  把我們的人民共和國建設得更加繁榮富強。

  These efforts will contribute towards a more prosperous and stronger People's Republic.

  ”

  “

  2020年我們將全面建成小康社會。

  In 2020, we will establish a moderately prosperous society across all metrics.

  全面建成小康社會,一個不能少。

  This is the society to be enjoyed by each and every one of us.

  共同富裕路上,一個不能掉隊。

  On the march towards common prosperity, no one must be left behind.

  我們將舉全黨全國之力,堅決完成脫貧攻堅任務 確保兌現我們的承諾。

  We will mobilize the whole Party and the whole country in a resolute push to deliver on our pledge and eradicate poverty in China.

  我們要牢記人民對美好生活的向往就是我們的奮斗目標。

  The aspirations of the people to live a better life must always be the focus of our efforts.

  堅持以人民為中心的發(fā)展思想,不斷推進全體人民共同富裕。

  We must remain committed to a people-centered philosophy of development, and make steady progress towards realizing common prosperity for everyone.

  2021年我們將迎來中國共產黨成立100周年。

  In 2021, we will mark the centenary of the Communist Party of China.

  中國共產黨立志于中華民族千秋偉業(yè),百年恰是風華正茂。

  For the Party which fights for the eternal wellbeing of the Chinese nation, the centenary only ushers in the prime of life.

  中國共產黨是世界上最大的政黨,大就要有大的樣子。

  As the world's largest political party, the CPC must behave in a way commensurate with this status.

  ”

  “

  實踐充分證明,中國共產黨能夠帶領人民進行偉大的社會革命,

  Its history makes it abundantly clear that the CPC is capable of not only spearheading a great social revolution,

  也能夠進行偉大的自我革命。

  but also imposing a great reform on itself.

  我們將繼續(xù)清除一切侵蝕黨的健康肌體的病毒,

  We must continue to rid ourselves of any virus that erodes the Party's fabric,

  大力營造風清氣正的政治生態(tài),

  to make great efforts for fostering a healthy political environment of integrity,

  以全黨的強大正能量在全社會凝聚起推動中國發(fā)展進步的磅礴力量。

  and to generate waves of positive energy throughout our Party, which can then build into a mighty nationwide force driving China's development and progress.

  ”

  “

  中國共產黨和中國人民從苦難中走過來。

  The Communist Party of China and the Chinese people have gone through trials and tribulations.

  深知和平的珍貴,發(fā)展的價值。

  These experiences have taught us that peace is precious and development must be valued.

  中國人民自信自尊,將堅定維護國家主權,安全,發(fā)展利益。

  With confidence and pride the Chinese people will be steadfast in upholding our country's sovereignty, security and development interests.

  同時將同各國人民一道,積極推動構建人類命運共同體。

  We will also work with other nations to build a global community with a shared future.

  不斷為人類和平與發(fā)展的崇高事業(yè)作出新的更大的貢獻。

  and make new and greater contributions to the noble cause of peace and development for all humanity.

  俗語說,百聞不如一見。

  As the saying goes: "It is better to see once, than to hear a hundred times."

  我們不需要更多的溢美之詞。

  We do not need lavish praise from others.

  我們一貫歡迎客觀的介紹和有益的建議。

  However, we do welcome objective reporting and constructive suggestions.

  正所謂,不要人夸顏色好,只留清氣滿乾坤。

  For this is our motto: "Not angling for compliments, I'd be content that my integrity fills the universe."

  "

?

相關鏈接:

小康路上不讓一個人掉隊
小康路上“一個都不能少”——云南“直過民族”通硬工程紀略
江蘇馬莊村香包手藝人:?總書記來為奔小康的群眾“捧場”
注重扶貧同“扶志”“扶智”相結合 確保小康路上不落下一個??诎傩?/a>

?

相關鏈接:
江蘇馬莊村香包手藝人:?總書記來為奔小康的群眾“捧場”
小康路上不讓一個人掉隊
小康路上“一個都不能少”——云南“直過民族”通硬工程紀略
[來源:CGTN] [作者:] [編輯:程小欣]
版權聲明:

·凡注明來源為“海口網”的所有文字、圖片、音視頻、美術設計等作品,版權均屬??诰W所有。未經本網書面授權,不得進行一切形式的下載、轉載或建立鏡像。

·凡注明為其它來源的信息,均轉載自其它媒體,轉載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網贊同其觀點和對其真實性負責。

?
圖解海口一周熱聞:??谌請蠛?诰W入駐“新京號”
圖解??谝恢軣崧剕多彩節(jié)目,點亮繽紛假期!
圖解??谝恢軣崧劊汉?谛履暌魳窌⒂?024年1月1日舉辦
圖解??谝恢軣崧劊汉?谡胁乓菍稣\意攬才受熱捧
圖解??谝恢軣崧劊汉?讷@評國家食品安全示范城市
災后重建看變化·復工復產
圓滿中秋
勇立潮頭踏浪行
“發(fā)現海口之美”攝影大賽
     
     
     
排行
 
旅客注意!海口美蘭機場T2值機柜臺17日起調整
尋舊日時光 ??诓糠帜贻p人熱衷“淘”老物件
??冢涸贫匆r晚霞 美景入眼中
嗨游活力???樂享多彩假日
??冢撼鞘猩v煙火氣 夜間消費活力足
海口:長假不停歇 工地建設忙
市民游客在??诙冗^美好假期
2023“海口杯”帆船賽(精英賽)活力開賽
??谔炜罩襟A站:晚照醉人
千年福地尋玉兔 共慶??谧钪星?/a>
 
|
|
 
     realestatemoneyvault.com All Rights Reserved      
??诰W版權所有 未經書面許可不得復制或轉載
互聯網新聞信息服務許可證:46120210010
違法和不良信息舉報電話: 0898—66822333  舉報郵箱:jb66822333@163.com

網絡內容從業(yè)人員違法違規(guī)行為舉報郵箱:jb66822333@126.com

瓊公網安備 46010602000160號

  瓊ICP備2023008284號-1
中國互聯網舉報中心