80后廣州女孩張菁與瑞典姑娘安娜聯(lián)手翻譯英文版《射雕英雄傳》
英譯“射雕”為金庸與西方讀者當(dāng)“紅娘”
張菁
說(shuō)起金庸小說(shuō)《射雕英雄傳》英文版,很多中國(guó)讀者可能已經(jīng)知道了譯者安娜,正是這位瑞典姑娘的執(zhí)著,推動(dòng)了“射雕”英譯本的誕生。今年2月份,由安娜翻譯的該書(shū)英譯本第一卷《英雄誕生》(A Hero Born)上市,至今已連印七次。
但很多人可能不知道安娜還有另一個(gè)合作伙伴—— 香港長(zhǎng)大、畢業(yè)于倫敦大學(xué)藝術(shù)史系的80后廣州女孩張菁,后者則是將于明年上市的《射雕英雄傳》第二卷的翻譯者。
張菁,也屬資深“金庸迷”一枚。在接受北京青年報(bào)記者采訪時(shí),談起整整兩年的翻譯之旅,她認(rèn)為辛苦和滿足各占一半,“譯者就像紅娘,把作者和讀者這兩個(gè)有緣人牽在一起。我的工作,是讓更多的人了解中國(guó)小說(shuō)的魅力?!?/p>
學(xué)太極以更好翻譯金庸招式
在讀者看來(lái),如何將金庸小說(shuō)中的武功招式,諸如“九陰白骨爪”、“蛤蟆功”翻譯成英文,是對(duì)譯者的一大挑戰(zhàn)。但在張菁看來(lái),這些金庸自創(chuàng)的“專有名詞”不是最困難的,“這些名字雖然奇怪,但我們還是能從字面上去了解它的大概意思。最頭疼的是如何讓外國(guó)人領(lǐng)悟到武俠小說(shuō)中的那種暢快淋漓的感覺(jué)”。
張菁強(qiáng)調(diào),最重要的是讓外國(guó)讀者領(lǐng)略到《射雕英雄傳》的武俠精神所在,她認(rèn)為翻譯文學(xué)、故事類型的作品并不是將每個(gè)字或者詞簡(jiǎn)單換成另外的語(yǔ)言就可以,“作者、譯者和讀者都是人而不是機(jī)器,翻譯有時(shí)是更多將背后的文化、感情、故事在特定的語(yǔ)言中尋找相類似的感覺(jué),所以并不都是作字面上的對(duì)應(yīng)——比如‘江南七怪’英語(yǔ)翻譯為‘Seven Freaks of the South’。之所以有這樣的更改,是因?yàn)檫@里的江南并不是英語(yǔ)里面熟悉的‘地理’,但南方是全人類都有的概念?!?/p>
為了能在翻譯中體現(xiàn)出金庸小說(shuō)中武打場(chǎng)面的真實(shí)感,張菁一年前報(bào)名參加了一個(gè)太極班:“有時(shí)候我們看小說(shuō)體會(huì)那些動(dòng)作是一回事,但真正翻譯描述那些場(chǎng)面還是會(huì)感到吃力,因?yàn)槟銢](méi)有切身體會(huì)過(guò)。所以我想到學(xué)打太極,真的學(xué)習(xí)一些功夫動(dòng)作,去熟悉招式的順序。這會(huì)對(duì)翻譯有所幫助?!?/p>
用莎士比亞式古英語(yǔ)突出年代感
功夫招式之外,金庸小說(shuō)中的修辭、語(yǔ)法、句式,也都對(duì)翻譯提出了很大的挑戰(zhàn),“比如漢語(yǔ)幾個(gè)字就能把一個(gè)動(dòng)作或是招數(shù)寫(xiě)完,但譯成英語(yǔ)可能就會(huì)需要一長(zhǎng)段句子;再有,金庸的小說(shuō)都是半白半文的形式,這樣在翻譯時(shí)就不能完全按照現(xiàn)在的英語(yǔ)形式。最終,我們參考莎士比亞的那種‘古英語(yǔ)’的文風(fēng)和句型,盡可能地讓讀者感受到故事是發(fā)生在離我們非常遙遠(yuǎn)的時(shí)代里?!?/p>
句式之外,在張菁看來(lái),翻譯戲曲唱本和小說(shuō)有著明顯的區(qū)別,“戲曲要翻譯成‘活’的文字,因?yàn)樗怯脕?lái)‘聽(tīng)’的,需要讓演員們讀出來(lái)有味道。小說(shuō)最難的地方是體量,一部‘射雕’一百多萬(wàn)字,它描寫(xiě)了許多故事人物,前因后果都要顧及,每個(gè)細(xì)節(jié)的前后故事對(duì)角色塑造的影響很大,所以我所運(yùn)用的是通過(guò)上文下理營(yíng)造氛圍,把字的多層意思表達(dá)出來(lái)?!?/p>
曾為英國(guó)皇莎譯《竇娥冤》
這并不是張菁第一次翻譯中國(guó)文學(xué)作品,此前她還為英國(guó)皇家莎士比亞劇團(tuán)翻譯了《竇娥冤》。
和大多數(shù)同齡人一樣,張菁開(kāi)始了解金庸小說(shuō)是從影視劇作品開(kāi)始的,“最早看的是83版的《射雕英雄傳》、94版的《倚天屠龍記》,之后就迷上了金庸小說(shuō)。我是在香港長(zhǎng)大的,那邊對(duì)于古文的普及沒(méi)有內(nèi)地深入,對(duì)我來(lái)說(shuō)普通話和文言文的寫(xiě)作就已經(jīng)算是一種翻譯了。但是我本人很喜歡中國(guó)古典文學(xué),同時(shí)我對(duì)戲曲戲劇也很感興趣。我在英國(guó)留學(xué)期間看了6年的戲劇?!?/p>
也正是因?yàn)樗詈竦闹杏⑽膶W(xué)功底,使得翻譯《射雕英雄傳》的發(fā)起人安娜第一時(shí)間找到了她:“我和安娜已經(jīng)認(rèn)識(shí)十幾年了。她不僅是翻譯家還是一位文學(xué)經(jīng)紀(jì)人,她對(duì)中國(guó)文學(xué)很感興趣,之前也翻譯過(guò)中國(guó)小說(shuō)。她知道我很喜歡金庸的作品,所以找到我一起合作?!?/p>
按照分工,安娜譯第一、第三卷,張菁譯第二、第四卷。張菁在進(jìn)行第二卷的編譯時(shí)也會(huì)參考第一卷譯者安娜的編譯風(fēng)格,最大程度上與她的文風(fēng)保持一致,“畢竟我們編譯的是同一個(gè)故事,基本上我和安娜每天都要就內(nèi)容進(jìn)行一些討論,因?yàn)樗於巳牡幕{(diào),不能讓讀者在閱讀上感到陌生?!?/p>
譯者就像作者與讀者之間的“紅娘”
張菁還感慨,其實(shí)在國(guó)外,中國(guó)文學(xué)作品甚至是亞洲文學(xué)的翻譯作品少之又少,“國(guó)外出版社中能看懂漢語(yǔ)的編輯實(shí)在是太少了,所以如果想要把我國(guó)的優(yōu)秀作品傳播出去,第一步就是要讓編輯拿到可以讀懂的樣本,不然就算你的作品再精彩也只能是空說(shuō)而已?!彼Mㄟ^(guò)英文版的《射雕英雄傳》能讓更多的中國(guó)文學(xué)作品被世界所熟知。
而她的心愿也已逐漸達(dá)成:今年2月份出版的第一卷《英雄誕生》(A Hero Born)上市兩個(gè)多月以來(lái)已連續(xù)加印七次,并被《泰晤士報(bào)》《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》《衛(wèi)報(bào)》等世界性媒體所關(guān)注報(bào)道。
《射雕英雄傳》預(yù)計(jì)共四卷,計(jì)劃每年推出一卷,此外出版社還計(jì)劃出版英文版《倚天屠龍記》、《神雕俠侶》。不過(guò),張菁是否會(huì)參與這兩本書(shū)的翻譯工作,目前尚未確定,“翻譯是件很辛苦的事情,但是我很熱愛(ài)這份工作。很多時(shí)候感覺(jué)自己其實(shí)就像‘紅娘’——作者在一端,讀者在另外一端,我們用各種方式嘗試為兩者牽紅線,將兩個(gè)‘有緣人’牽到一起。”(記者 崔巍 實(shí)習(xí)記者 羅崇緯)
?
?
相關(guān)鏈接:
村上春樹(shù)新作反思南京大屠殺 中譯本首印70萬(wàn)冊(cè)?
·凡注明來(lái)源為“??诰W(wǎng)”的所有文字、圖片、音視頻、美術(shù)設(shè)計(jì)等作品,版權(quán)均屬??诰W(wǎng)所有。未經(jīng)本網(wǎng)書(shū)面授權(quán),不得進(jìn)行一切形式的下載、轉(zhuǎn)載或建立鏡像。
·凡注明為其它來(lái)源的信息,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點(diǎn)和對(duì)其真實(shí)性負(fù)責(zé)。
網(wǎng)絡(luò)內(nèi)容從業(yè)人員違法違規(guī)行為舉報(bào)郵箱:jb66822333@126.com