百年上海,一直是中國(guó)文學(xué)翻譯尤其是詩歌翻譯的重鎮(zhèn)。據(jù)悉,從20世紀(jì)二十年代起,上海的翻譯家群體就在外國(guó)詩歌譯介領(lǐng)域作出了源頭性和示范性的貢獻(xiàn)。中華人民共和國(guó)成立后,上海的文學(xué)翻譯事業(yè)蓬勃發(fā)展,優(yōu)秀詩歌譯者及譯作不斷涌現(xiàn)。莎士比亞、歌德、席勒、雪萊、波德萊爾、馬雅可夫斯基、普希金、萊蒙托夫、蘭波、葉芝、布萊克、菲爾多西、朗費(fèi)羅、泰戈?duì)?、千家元麻呂……一個(gè)個(gè)燦若星辰的大師,一首首膾炙人口的經(jīng)典,猶如光芒透過翻譯家們的慧心與妙筆,折射成國(guó)人心海之中或激昂、或溫柔的波濤。
25年來,“金秋詩會(huì)”參與者越來越多,包容性越來越廣。除了將世界經(jīng)典譯為中文,參與者還將中國(guó)的古詩譯成外文,用雙語朗誦加以呈現(xiàn)。
開幕式上,詩歌融合表演,令人耳目一新。 芊燁 攝
主辦方表示,萬事皆有開端,“開端”就是希望;這個(gè)主題篇章共收集了“80后”各年齡層翻譯者的精品近五十首,語種涵蓋英、俄、日、法、德、意大利和阿拉伯語,另有部分中國(guó)古詩的英譯作品。在“經(jīng)典”部分,讓本屆金秋詩會(huì)帶領(lǐng)人們緬懷三十位曾在上海從事文學(xué)翻譯,并留下珍貴譯作的老一輩名家。主辦方表示,希望通過集中展示其譯作過程和翻譯生涯,讓人們感受名家的心路軌跡和上海的文脈發(fā)展。
在當(dāng)日的開幕式上,詩歌融合表演,令人耳目一新。青年舞蹈家樊小蕓、魏琴帶來了充滿詩意的舞蹈《照見》;知名主播周瑜、劉硯精彩演繹詩歌《到水中小島去》、《夏夜群星》、《種種可能》和《我來到這個(gè)世界,為了看見太陽》;畢業(yè)于伯克利音樂學(xué)院的“90后”獨(dú)立音樂人李程演唱了由著名愛爾蘭詩人葉芝同名詩歌改編的歌曲《TO AN ISLE IN THE WATER》和資深翻譯家薛范譯配的經(jīng)典歌曲《莫斯科郊外的晚上》。(完)
?
?
?
相關(guān)鏈接:
?四川峨眉金秋迎來美麗彩林游人猶入仙境
新疆托克遜縣天山腳下胡楊醉金秋
金秋時(shí)節(jié) 江西廬山“楓”景如畫
“金秋優(yōu)秀劇目展演”展現(xiàn)首都文藝舞臺(tái)新氣象
?
·凡注明來源為“海口網(wǎng)”的所有文字、圖片、音視頻、美術(shù)設(shè)計(jì)等作品,版權(quán)均屬??诰W(wǎng)所有。未經(jīng)本網(wǎng)書面授權(quán),不得進(jìn)行一切形式的下載、轉(zhuǎn)載或建立鏡像。
·凡注明為其它來源的信息,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點(diǎn)和對(duì)其真實(shí)性負(fù)責(zé)。
網(wǎng)絡(luò)內(nèi)容從業(yè)人員違法違規(guī)行為舉報(bào)郵箱:jb66822333@126.com