今年36歲的余婷,2006年加入中國共產黨,同年從華中師范大學畢業(yè)。2007年,懷揣著對教育事業(yè)的熱愛,她進入??谑薪鸨P實驗學校擔任數(shù)學教師,現(xiàn)任學校初中數(shù)學組組長,因其做事嚴謹、雷厲風行,學生們給她起了一個親切昵稱——“余哥”。

大學四六級變臉流行中國風 “神翻譯”頻出

   

制圖

  14日,全國大學英語四、六級改革后首次在國內各高校同時開考,因為聽力、閱讀、翻譯三個部分都有改動,不少考生大呼不適應。同時,此次四、六級大刮“中國風”,眾考生網(wǎng)上吐槽“山水畫、文人墨客、四大發(fā)明”怎么翻譯???新題型和新風格苦了第一批前來迎戰(zhàn)的“小白鼠”們。

  改革涉及多個方面,作弊可能性小

  此次四、六級考試是改革后的首次亮相,涉及諸多方面。在防作弊上,首次實行“多題多卷”模式,即在同一考場內采用內容不同的試題組成多套試卷,并在聽力結束后立即收回答題卡。因此在小小的四、六級考場上考生很可能會發(fā)現(xiàn)自己和前后左右的小伙伴們分別做著5套不同試題的神奇景象??忌g相互抄襲或通過其他手段來作弊的可能性就幾乎沒有了。

  題型也有調整,題型方面最大的變化是取消了完形填空,聽寫變成了全部考查單詞短語,快速閱讀變成段落信息匹配題,單句漢譯英調整為段落漢譯英。

  從考后的情況來看,學生反彈較大的是聽力和翻譯題。根據(jù)規(guī)定,調整后的考試聽力時間由35分鐘縮短至30分鐘,聽力錄音播放完畢后,考生應停止作答,監(jiān)考員將回收答題卡,這讓不少考生措手不及。有考生抱怨聽力部分手忙腳亂:“一邊聽聽力,一邊涂答題卡,有的題答案都沒看清。”因此許多考生反映,應該多給五分鐘涂卡,不然考聽力的時候一邊聽一邊涂,干擾實在是太大了。

  中國風的翻譯題刮出一堆“神翻譯”

  相比聽力題的快,更讓考生惆悵的非翻譯題莫屬了。首先是翻譯擴充至150至200字的整段中譯英;其次是相比此前的單句,更存在語境、上下文連貫等需要考慮的地方,大大增加了難度。第三,新版四、六級的翻譯占到30%的分數(shù),要在30分鐘內將一篇中文短文翻譯為英語,時間緊又分量重。于是考試后,網(wǎng)絡上就有考生吐槽:“完形填空回來吧,折磨也沒關系,至少能蒙對一兩個。”

  同時,這次四、六級還大刮“中國風”,像翻譯題目就有“中國園林”、“絲綢之路”、“中秋節(jié)”。雖題目不同,但生僻的詞匯讓考生叫苦不迭。會說中秋節(jié)的同學不會翻譯段落中的“壽福和”,知道“絲綢之路”的同學不會講“四大發(fā)明”。有考生無奈地說“四大文明,真是哭翻了,皇家園林更不忍直視?!睂ξ幕~匯、題型不夠適應的考生們則開始進行辛苦的“神翻譯”創(chuàng)作。“絲綢之路”被直譯成具有拼音特色的“SiChou Road”,“四大發(fā)明”成了“star farming”,更神奇的是“指南針”搖身一變成了高端大氣的“GPS”……有考生考完后微博留言:“小伙伴們,我們相約來年再戰(zhàn)?!?/p>

  考試改革了,考證的熱情依然不減

  此次四、六級考試前夕,高考英語改革正被熱議。不少人將矛頭從高考英語延伸到大學英語,甚至提議廢除大學英語四、六級考試。而關于英語四、六級考試成績和學位證書之間該不該掛鉤的問題,也同樣受到關注。

  這項始于1986年、逐漸在全國高校推廣開來的英語考試,十余年中不斷發(fā)展壯大,與學位掛鉤成了不少高校的政策。近日,國務院學位委員會和教育部也重申,并未制定學士學位授予與英語四級考試掛鉤的辦法。有人將此解讀為四、六級的熱潮將退卻,但從此次考試的情況來看,不少學生依然看重四、六級考試。

  從六級考場一出來,在師大讀大四的劉馳就開始盤算著能打多少分了?!榜R上就要畢業(yè)找工作,自己想進貿易企業(yè)最好還是外企,所以這個六級英語是勢在必得的,多個證心里有底些?!眲ⅠY的話反映了大多數(shù)考生的想法—就算學校對四、六級不做要求了,可以現(xiàn)在用人單位的要求卻還在,即使是考公務員,對英語水平也是有要求的,所以多個證更能增加自己的競爭力。“更何況聽學長說,我的目標單位還明確要求要有六級英語證書呢,不考也不行?!毙⒄f。

  此外,記者了解到,湖南多所高校目前的英語教學也是如常進行,暫時并未有所調整。對不少學生而言,與學歷掛不掛鉤也非他們考慮的重點,而四、六級考試的改革與英語教學,學生也表達了期望,就是能夠增加更多的實用性,少一些死記硬背。

  學霸來了

  說得明白

  其實就是好翻譯

  最基本的目的就是解釋給外國人聽,學霸推薦一種翻譯方式

  這些讓小伙伴們抓耳撓腮的翻譯題到底“怎么破”?有請英語專業(yè)八級的姚同學來幫幫忙。"四大發(fā)明’可以翻譯成‘the four great inventions of ancient China’;‘文人墨客’其實直接翻譯成‘作家和藝術家’就好了,比如‘authors and poets’?!?/p>

  姚同學解釋,“四大發(fā)明”除了字面上的翻譯外,其實最核心的是中國古代的成就這一信息點,因此她在翻譯時,特別加上了“古代中國(ancient China)”,這樣的翻譯才真正達到了所要傳遞信息的準確性。像“文人墨客”是中國古文中很風雅的說法,說白就是和文字打交道的人,因此直白地翻譯成作家、詩人比較合適。當然,在英語中也有類似風雅的詞,不過那已經(jīng)是比較高端的翻譯水平了。

  姚同學看了小伙伴的“神翻譯”后,除佩服大家的“幽默”外,她也認為大家對翻譯的認識可能有一定的誤區(qū)?!皬拇蠹铱さ脑~來看,其實大多數(shù)在日常英語中并沒有固定用語,而大家在潛意識里卻強求也翻譯成一個詞組,自然就出現(xiàn)了各種笑料?!币ν瑢W說,這些詞里只有“絲綢之路”和“指南針”有固定詞組“the silk road”和“compass”。

  翻譯的最基本原則和目的就是解釋給外國人聽,所以遇到難以下手的詞時,最靠譜的翻譯方式就是把詞組先用中文解釋,再把中文解釋翻譯成英文,比如“山水畫”,姚同學建議的翻譯就是“中國畫的一種,以描寫山川景物為主”—traditional landscape painting,a painting school of traditional Chinese painting。

  “達意是翻譯的最低要求,我們讀書時,老師就講過‘如果你不記得雞蛋的單詞是egg,就說是母雞生的孩子’,這是有一定道理的。”姚同學說,如果要向翻譯的信達雅層次進發(fā),就還要考慮原文的文化背景以及外國人的文化背景,這就不僅要精通中文和英文,還要上知天文,下知地理了。

??诰W(wǎng) http://realestatemoneyvault.com [來源: 長沙晚報] [作者:] [編輯:楊雨霞] 
?

網(wǎng)友回帖

海口秀英區(qū)將新增3所學校 今年底完成項目前期工作
??谄孪镄W教學樓已基本完工
今年??谥行W新生入戶調查比例下降
海南高職(??疲┡叫兄驹竿稒n分數(shù)線出爐
海南外國語職業(yè)學院2018屆音樂表演班的11名大學生用17種語言翻唱的歌曲《帶你去旅行》。