當(dāng)你準(zhǔn)備說(shuō)英語(yǔ)(精品課)的時(shí)候是不是說(shuō)不來(lái)呢?你的舌頭打結(jié)了嗎?

《小蘋(píng)果》神曲來(lái)襲 6大蘋(píng)果相關(guān)的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)

  Apples are not only healthy and delicious, but they are also a culturally important food in America. There are many apple related traditions in America, such as children bringing an apple to their teacher as a way of saying ‘thank you,’ a game called “bobbing for apples” that is played in the fall, and apple pie, a very American dessert, that is cooked and served on many important holidays like Independence Day and Thanksgiving Day.

  蘋(píng)果不僅健康美味,在美國(guó)還有重要的文化屬性。有大量和蘋(píng)果相關(guān)的傳統(tǒng),比如小孩子帶一個(gè)蘋(píng)果到老師那里來(lái)表達(dá)感謝,秋季的咬蘋(píng)果游戲,在獨(dú)立日和感恩節(jié)這樣重要的節(jié)日里都會(huì)做一種典型的美式甜點(diǎn)-蘋(píng)果派。

  as American as apple pie – This means that something has qualities, or features, that are typical of the United States or the people of the United States.

  as American as apple pie: 具有典型的美國(guó)或美國(guó)人的特征。

  Example: My brother drives a Ford truck and wears blue jeans every day; he is as American as apple pie.

  例句:我哥哥每天開(kāi)福特皮卡,穿藍(lán)色牛仔,是個(gè)地道美國(guó)人。

  an apple a day keeps the doctor away – Apples are considered a nutritious food; so this expression is intended as advice. To stay healthy (and to not have to visit the doctor) you should eat healthy food like, an apple, every day.

  an apple a day keeps the doctor away: 蘋(píng)果富含營(yíng)養(yǎng),所以這種表達(dá)代表一種建議。要保持健康(不用看醫(yī)生)你應(yīng)該每天吃蘋(píng)果這樣的健康食物。

  Example: Whenever I get sick my mother always reminds me to take care of myself by saying, “An apple a day keeps the doctor away.”

  例句: 每當(dāng)我生病,媽媽都會(huì)說(shuō)“每天一蘋(píng)果疾病遠(yuǎn)離你”這句話來(lái)提醒我照顧好自己。

  the apple of my eye – This is a way of referring to a favorite, or beloved, person.

  the apple of my eye:指代一個(gè)最喜歡或所愛(ài)的人。

  Example: My daughter is the apple of my eye; she makes me happy every day.

  例句:我愛(ài)我的女兒,她是我每天的開(kāi)心果。

  (like) comparing apples and oranges – This expression is used when someone is talking about two non-similar items, but trying to compare them as though they were similar.

  (like) comparing apples and oranges: 當(dāng)某個(gè)人在討論兩個(gè)不相同的事物,但又試圖把它們像相同的事物一樣進(jìn)行比較,可以使用這種表達(dá)。

  Example: You can’t compare who works harder, me or you; I am a teacher and you are a fisherman, and that is like comparing apples and oranges.

  例句:我和你誰(shuí)工作更努力不能拿來(lái)比較,我是老師,而你是新生,根本風(fēng)馬牛不相及。

  one rotten apple spoils the whole barrel – This expression means that one bad person influences everyone around him or her and can make them act bad too.

  one rotten apple spoils the whole barrel: 一個(gè)壞人可以對(duì)他身邊的每個(gè)人產(chǎn)生壞的影響,會(huì)讓周?chē)娜俗龀霾缓玫男袨椤?/p>

  Example: Jimmy is the rotten apple that spoils the barrel in my class, I wish I didn’t have to be his teacher all year.

  例句:吉米是班里的老鼠屎,我希望今年不用作他的老師。

  How about them apples? or How do you like them apples? This question is the same as ‘What do you think of that?’ Asking this question is usually a way of bragging or showing off.

  How about them apples? or how do you like them apples?: 意思等同于‘what do you think of that?' 問(wèn)這個(gè)問(wèn)題通常在自夸或炫耀。

  Example: I was picked to join the basketball team and you weren’t. How do you like them apples?

  例句:我被選入了籃球隊(duì)而你沒(méi)有,你怎么看?

?

?

?

相關(guān)鏈接

山東一高校大屏現(xiàn)誠(chéng)信考試版《小蘋(píng)果》
“小仙女和小蘋(píng)果”清新寫(xiě)真走紅
《小蘋(píng)果》被曝曾遭《江南Style》“攔截”
筷子兄弟小蘋(píng)果官方版

?

??诰W(wǎng) http://realestatemoneyvault.com [來(lái)源: 滬江英語(yǔ)] [作者:] [編輯:馮丹霞] 
?

網(wǎng)友回帖

海口秀英區(qū)將新增3所學(xué)校 今年底完成項(xiàng)目前期工作
??谄孪镄W(xué)教學(xué)樓已基本完工
今年??谥行W(xué)新生入戶(hù)調(diào)查比例下降
海南高職(專(zhuān)科)批平行志愿投檔分?jǐn)?shù)線出爐
海南外國(guó)語(yǔ)職業(yè)學(xué)院2018屆音樂(lè)表演班的11名大學(xué)生用17種語(yǔ)言翻唱的歌曲《帶你去旅行》。