Apples are not only healthy and delicious, but they are also a culturally important food in America. There are many apple related traditions in America, such as children bringing an apple to their teacher as a way of saying ‘thank you,’ a game called “bobbing for apples” that is played in the fall, and apple pie, a very American dessert, that is cooked and served on many important holidays like Independence Day and Thanksgiving Day.
蘋(píng)果不僅健康美味,在美國(guó)還有重要的文化屬性。有大量和蘋(píng)果相關(guān)的傳統(tǒng),比如小孩子帶一個(gè)蘋(píng)果到老師那里來(lái)表達(dá)感謝,秋季的咬蘋(píng)果游戲,在獨(dú)立日和感恩節(jié)這樣重要的節(jié)日里都會(huì)做一種典型的美式甜點(diǎn)-蘋(píng)果派。
as American as apple pie – This means that something has qualities, or features, that are typical of the United States or the people of the United States.
as American as apple pie: 具有典型的美國(guó)或美國(guó)人的特征。
Example: My brother drives a Ford truck and wears blue jeans every day; he is as American as apple pie.
例句:我哥哥每天開(kāi)福特皮卡,穿藍(lán)色牛仔,是個(gè)地道美國(guó)人。
an apple a day keeps the doctor away – Apples are considered a nutritious food; so this expression is intended as advice. To stay healthy (and to not have to visit the doctor) you should eat healthy food like, an apple, every day.
an apple a day keeps the doctor away: 蘋(píng)果富含營(yíng)養(yǎng),所以這種表達(dá)代表一種建議。要保持健康(不用看醫(yī)生)你應(yīng)該每天吃蘋(píng)果這樣的健康食物。
Example: Whenever I get sick my mother always reminds me to take care of myself by saying, “An apple a day keeps the doctor away.”
例句: 每當(dāng)我生病,媽媽都會(huì)說(shuō)“每天一蘋(píng)果疾病遠(yuǎn)離你”這句話來(lái)提醒我照顧好自己。
the apple of my eye – This is a way of referring to a favorite, or beloved, person.
the apple of my eye:指代一個(gè)最喜歡或所愛(ài)的人。
Example: My daughter is the apple of my eye; she makes me happy every day.
例句:我愛(ài)我的女兒,她是我每天的開(kāi)心果。
(like) comparing apples and oranges – This expression is used when someone is talking about two non-similar items, but trying to compare them as though they were similar.
(like) comparing apples and oranges: 當(dāng)某個(gè)人在討論兩個(gè)不相同的事物,但又試圖把它們像相同的事物一樣進(jìn)行比較,可以使用這種表達(dá)。
Example: You can’t compare who works harder, me or you; I am a teacher and you are a fisherman, and that is like comparing apples and oranges.
例句:我和你誰(shuí)工作更努力不能拿來(lái)比較,我是老師,而你是新生,根本風(fēng)馬牛不相及。
one rotten apple spoils the whole barrel – This expression means that one bad person influences everyone around him or her and can make them act bad too.
one rotten apple spoils the whole barrel: 一個(gè)壞人可以對(duì)他身邊的每個(gè)人產(chǎn)生壞的影響,會(huì)讓周?chē)娜俗龀霾缓玫男袨椤?/p>
Example: Jimmy is the rotten apple that spoils the barrel in my class, I wish I didn’t have to be his teacher all year.
例句:吉米是班里的老鼠屎,我希望今年不用作他的老師。
How about them apples? or How do you like them apples? This question is the same as ‘What do you think of that?’ Asking this question is usually a way of bragging or showing off.
How about them apples? or how do you like them apples?: 意思等同于‘what do you think of that?' 問(wèn)這個(gè)問(wèn)題通常在自夸或炫耀。
Example: I was picked to join the basketball team and you weren’t. How do you like them apples?
例句:我被選入了籃球隊(duì)而你沒(méi)有,你怎么看?
?
?
?
相關(guān)鏈接
山東一高校大屏現(xiàn)誠(chéng)信考試版《小蘋(píng)果》?