網(wǎng)上有個(gè)段子,說(shuō)老外來(lái)中國(guó)吃飯,一些人問(wèn)他想不想吃Chinese Beancurd和Chinese Dumplings,老外沒(méi)聽說(shuō)過(guò)就說(shuō)好哇,然后上來(lái)了之后發(fā)現(xiàn)就是豆腐和餃子,而這兩種說(shuō)法其實(shí)是不大恰當(dāng)?shù)摹?/p>
網(wǎng)上有這么個(gè)段子,說(shuō)老外來(lái)中國(guó)吃飯,一些人請(qǐng)他吃飯,問(wèn)他想不想吃Chinese Beancurd和Chinese Dumplings,老外沒(méi)聽說(shuō)過(guò)就說(shuō)好哇,然后上來(lái)了之后發(fā)現(xiàn)就是豆腐和餃子,而這兩種說(shuō)法其實(shí)是不大恰當(dāng)?shù)?,下面舉了幾個(gè)常見的例子供參考。
1. Tofu vs Beancurd
其實(shí)很多中國(guó)菜翻譯到英文后就失去了很多信息,所以其實(shí)音譯是比較恰當(dāng)?shù)姆椒?,豆腐的英文就是Tofu,這個(gè)老外是直接聽得懂的。
2. Ravioli vs dumpling
餃子在教科書里翻的是dumpling,這個(gè)沒(méi)有錯(cuò),不過(guò)根據(jù)我的經(jīng)驗(yàn),美國(guó)的飲食里意大利風(fēng)味的部分還蠻強(qiáng)勢(shì)的,很多外來(lái)語(yǔ)直接是從意大利過(guò)來(lái)的,所以對(duì)于餃子他們也用的是意大利風(fēng)格的,ravioli相對(duì)來(lái)說(shuō)更地道一些。
3. Cellphone vs Mobile phone
Mobile phone相對(duì)更正式一些,一般在書面語(yǔ)或正式場(chǎng)合下用,在口語(yǔ)中一般用cellphone更常見一些,我的手機(jī)號(hào)碼有時(shí)就直接說(shuō)my cell。
餃子
4. Men’s room vs WC
WC是古英語(yǔ),water closet的意思,但現(xiàn)在已沒(méi)有人再用,在美語(yǔ)里,洗手間的說(shuō)法是men’s room,如果是朋友家的洗手間,是bathroom,toilet指的是馬桶,而不是洗手間。
5. Video clip vs VCR
VCR的全稱是video cassette recorder,即卡帶式錄像機(jī),在2000年左右被DVD機(jī)取代,現(xiàn)在基本都用電腦了,連DVD機(jī)都很少用了。在一些臺(tái)灣省或大陸地區(qū)的娛樂(lè)節(jié)目里很多人說(shuō)下面請(qǐng)看VCR,其實(shí)他們指的是視頻或錄影,而不是“下面請(qǐng)看錄像機(jī)”。一般視頻就用video clip或footage即可。
?
?
相關(guān)鏈接
英語(yǔ)四級(jí)考試考神刷分攻略:三個(gè)月考到626分?