您當前的位置 : 教育>教育時評>
“中式英語”駕照的公共服務之傷
來源:法制日報  作者:  時間:2012-04-12 10:41:59

????一名在中國領了駕照的加拿大人戴維發(fā)現(xiàn),駕照上多處英文翻譯有誤。其中,性別欄的英文注釋寫成“M&F”,即“男和女”,而正確翻譯應是“M/F”或“Gender”、“Sex”。據(jù)媒體報道,北京的駕照也出現(xiàn)了相同的翻譯問題。目前,公安部對此事暫未回應(4月11日《新京報》)。

????一個駕駛證中,不過只有幾十個字。然而,就是這幾十個字之中,卻連續(xù)出現(xiàn)了幾處英語錯誤,差錯率高得實在有些離譜。如果不是這位在我國考取了駕駛證的加拿大友人戴維的提醒,恐怕我們這些天天懷揣駕駛證的國人很難注意到自己隨身攜帶且經(jīng)常使用的駕駛證,竟然是語病百出的“中國式英語”的最大“集中地”。對于我們這個全民學英語、全民考駕照的社會而言,出現(xiàn)這樣低級的錯誤,顯得很是可笑荒誕。

????駕駛證非同小可。一者,它是駕駛員駕車上路的憑證,道路交通安全法第十九條規(guī)定,“駕駛機動車,應當依法取得機動車駕駛證”。二者,在一些領域內,駕駛證甚至具有身份證明的作用。因此,國家對于駕駛證的設計與制作就應該體現(xiàn)出最高規(guī)格的規(guī)范和嚴謹。甚至嚴格一點說,設計和制作駕駛證還是一種國家行為、政府行為。然而,如此之多的“中國式英語”表現(xiàn)出來的低水平,卻讓人看到了公共服務的質量之低。

????不可否認的是,“中國式英語”在我國已經(jīng)相當流行。這是全民學英語導致的必然現(xiàn)象,不是所有的人都有學英語的天賦。而且,在一個天天講漢語、大小考試都要考英語的現(xiàn)實社會里生活,也會容易讓人忘記英語的基本語法與語式?!癎OOD GOOD STUDY,DAY DAY UP”(好好學習,天天向上)以及GIVE YOU SOME COLOR SEE SEE(給你點顏色看看)也就慢慢流行開來。但是,坊間出現(xiàn)“中國式英語”也就罷了,作為國家機關,尤其是在公共服務中,仍然出現(xiàn)“中國式英語”就著實不應該了。事實上,找個相對專業(yè)一些的人稍作檢查,可能就會避免這樣可笑的錯誤。

????聯(lián)系到前段時間“二代身份證上有4處語病”的新聞,不敢恭維地說,一些國家公職人員,對于國家公共服務的嚴肅性與權威性認識嚴重不足,對手中握有的公共權力并沒有表現(xiàn)出應有的尊重和擔當,在行使手中的權力之時,沒有嚴格地要求,沒有神圣感和敬畏感,習慣于做個胡適筆下的“差不多先生”。

????近些年來,“馬路殺手”與日俱增。我國也是世界上車禍死亡人數(shù)最多的國家。除了要懲治醉駕酒駕,擺在政府面前的另外一個重要任務就是從頒發(fā)駕駛證開始入手,提高考取駕照的難度。體現(xiàn)在駕駛證上的公共服務要更加精確、更加到位,如其不然,政府部門的公信力必然受損。

????一個蓋有公章的證件,本應是權利和義務的統(tǒng)一。公民拿到證件之后有駕車的權利,也有遵守交通法規(guī)的義務。對應而言,管理和設計駕駛證的國家權力機關,應該有相應的管理和服務職能。我們似乎只看到了公民的權利與義務,也看到了國家機關的管理職能,卻沒有看到服務職能或者說是較高水準的公共服務水平。(濟北南)??

(編輯:童言)

網(wǎng)友回帖