您當(dāng)前的位置 : 教育>教育新聞>
尋找文化強(qiáng)國(guó)密碼 為什么是莫言?
來源:人民日?qǐng)?bào)  作者:  時(shí)間:2012-12-11 09:34:48

  北京時(shí)間12月10日,他在斯德哥爾摩音樂廳接過諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獎(jiǎng)?wù)?/p>

  為什么是莫言

?

  從左到右依次為:斯德哥爾摩書店里陳列著莫言的作品。王小湛攝

  莫言在瑞典中學(xué)教學(xué)生寫毛筆字。人民視覺

  在斯德哥爾摩大學(xué)演講時(shí)朗誦作品。人民視覺

  莫言接過獎(jiǎng)?wù)屡c證書。 新華社記者 武巍攝 制圖:蔡華偉

  在中國(guó)文化的版圖上,總有一些坐標(biāo)振奮人心。它們,或以文學(xué)作品驚艷世界,或讓古老劇種煥發(fā)新生,或用創(chuàng)新應(yīng)用震撼網(wǎng)絡(luò),或借國(guó)際合作揚(yáng)帆西渡,或?qū)⒕W(wǎng)游與文化精彩融合。它們的軌跡,折射出文化體制10年改革的累累碩果,也點(diǎn)映出文化大發(fā)展大繁榮的未來走勢(shì)。

  正如十八大報(bào)告所言,“建設(shè)社會(huì)主義文化強(qiáng)國(guó),關(guān)鍵是增強(qiáng)全民族文化創(chuàng)造活力”。時(shí)代中國(guó)的前行,需要文化引擎的動(dòng)力;文化強(qiáng)國(guó)的建設(shè),難離成功個(gè)案的突破。本版今起推出“為什么是·尋找文化強(qiáng)國(guó)密碼”系列,通過解碼個(gè)案,觀照文化生產(chǎn)力待解的結(jié)節(jié),勾勒文化中國(guó)發(fā)展的圖景。

  ——編者

  獨(dú)特主因

  中國(guó)式幽默獨(dú)具魅力

  莫言獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的消息傳出不到兩個(gè)月,他便迅速以傲人的2150萬元版稅占領(lǐng)了2012年中國(guó)作家富豪榜的榜眼位置。不論諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的評(píng)價(jià)標(biāo)尺如何惹人爭(zhēng)議,但是它的經(jīng)濟(jì)乘數(shù)效應(yīng)卻毋庸置疑,而且不分國(guó)界。

  莫言《生死疲勞》等3部作品瑞典版本的擁有者——鶴出版社憑借諾獎(jiǎng)東風(fēng),徹底擺脫了財(cái)政窘境?,F(xiàn)任總裁斯圖勒布庸·古斯塔夫松高興地說:“我們已經(jīng)聘用了一家公司負(fù)責(zé)市場(chǎng)運(yùn)營(yíng)和銷售,莫言的3個(gè)瑞典版作品重印量都在萬本以上?!睂?duì)比獲獎(jiǎng)之前的千冊(cè)印數(shù),只能慨嘆世界變化太快。無怪乎已經(jīng)具備國(guó)際影響力的莫言,仍被瑞典媒體扣上了“一夕成名”的帽子。

  機(jī)會(huì)不會(huì)青睞無準(zhǔn)備的人,“一夕成名”的背后是作品的獨(dú)特魅力。中國(guó)傳統(tǒng)民間故事、章回體的敘述方式、地方戲曲,“那些神話和現(xiàn)實(shí)中的東方元素,恰成了瑞典人最喜歡的地方?!薄渡榔凇啡鸬浒姹镜淖g者陳安娜說道。

  “莫言就是莫言?!蔽鞣轿膶W(xué)界一直認(rèn)為莫言深受馬爾克斯、福克納的影響,瑞典文學(xué)院院士、諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)終身評(píng)委馬悅?cè)粎s不認(rèn)同,“莫言作品具有中國(guó)式的幽默,他有時(shí)不太會(huì)解釋自己的美學(xué)。公平點(diǎn)說他的聊齋文化背景更強(qiáng)大?!?/p>

  馬悅?cè)坏挠^點(diǎn)來自于切身體會(huì),在他第一次閱讀《30年前的一次長(zhǎng)跑大賽》時(shí),大笑不止,“我從來沒讀過那么有幽默感的作品”。

  電影載體

  靠電影提高文學(xué)知名度

  文學(xué)與電影,魂體相應(yīng)。但是,相較于文字的轉(zhuǎn)化難度,鏡頭語言顯然有著更矯捷的身手,在不同文化間穿門過戶?!澳宰髌分性谟⒄Z世界最廣為人知的當(dāng)屬《紅高粱》,這當(dāng)然和電影的大獲成功是密不可分的?!泵绹?guó)南加州大學(xué)政治系教授、中國(guó)問題專家駱?biāo)嫉浣榻B。

  1988年,電影《紅高粱》驚艷了整個(gè)世界,連帶將莫言和他的作品《紅高粱家族》一起捎出了國(guó)門?!都t高粱家族》的英譯本、日譯本和瑞典文譯本逐漸上市,成為莫言第一部走向世界的作品。譯者和出版商看中的是電影帶火的圖書市場(chǎng)。美國(guó)漢學(xué)家葛浩文翻譯的《紅高粱家族》,被美國(guó)權(quán)威文學(xué)評(píng)論雜志《今日世界文學(xué)》評(píng)為該年度最佳外文小說。

  不僅如此,余華的《活著》、蘇童的《妻妾成群》都是因?yàn)殡娪暗闹苡瘟袊?guó)而被國(guó)外讀者熟識(shí),進(jìn)而催發(fā)了讀者閱讀原著的興趣。

  根據(jù)駱?biāo)嫉涞挠^察,如果不是出于一定的機(jī)緣,或者對(duì)中國(guó)文化抱有特殊興趣,主動(dòng)閱讀中國(guó)小說的英語讀者并不太多。而當(dāng)?shù)氐某霭嫔纾热绯鲞^莫言小說英文版的出版公司企鵝、鐵錨、Vintage International等,旗下譯自各國(guó)的作品數(shù)不勝數(shù),在營(yíng)銷上也不會(huì)特別為某國(guó)文學(xué)量身打造。

  因此,“中國(guó)作家的作品走向世界,看來還是應(yīng)當(dāng)先靠電影等其他渠道提高知名度,而不能單純指望出版商的推廣。”駱?biāo)嫉溥@樣總結(jié)中國(guó)文學(xué)出口的訣竅。

  翻譯關(guān)鍵

  翻譯不只是技術(shù)活

  酷愛中國(guó)文學(xué)的馬悅?cè)辉?jīng)用10年時(shí)間參與編輯出版了一套1900—1949年中國(guó)文學(xué)作品簡(jiǎn)介,包括100個(gè)短篇小說,100本戲劇,100篇散文等,向西方讀者推介中國(guó)作品。采訪時(shí),馬悅?cè)粨崦@套叢書,長(zhǎng)嘆道:“要是這里面的作品被翻譯出來,中國(guó)作家早就得諾貝爾獎(jiǎng)了。很遺憾,中文作品的翻譯力量太弱了?!痹谌鸬洌挥袃蓚€(gè)人翻譯中文作品,一個(gè)是馬悅?cè)唬粋€(gè)是他的學(xué)生陳安娜。

  但是,翻譯莫言作品的人,不管是英文版的葛浩文、日語版的藤井省三,還是瑞典文版的馬悅?cè)弧㈥惏材鹊?,都是擁有翻譯專業(yè)技能并熱愛中國(guó)文學(xué)的人。

  談起翻譯經(jīng)驗(yàn),譯過《透明的紅蘿卜》的馬悅?cè)徽f得有點(diǎn)“玄”。他把作品一讀再讀,直到好像聽到了作者的聲音,“自然而然在腦海里就有了一種適合表達(dá)莫言作品的瑞典語模式了?!睘榱烁玫胤g《透明的紅蘿卜》,馬悅?cè)贿€特意讓莫言畫出了作品主人公“黑孩”住在橋下的匝洞里和他拉鐵匠風(fēng)箱的樣子。

  駱?biāo)嫉涓鼜?qiáng)調(diào)譯者和作者的共振度。他很推崇葛浩文的譯本,因?yàn)楦鸷莆牡挠⑽谋容^有張力,跟莫言原著中恣意的語言風(fēng)格比較匹配,所以能夠較好地譯出神韻,避免走味。

  從中文到西文的轉(zhuǎn)化,并不純粹是技術(shù)活,還要“感情分”。“要將一部作品忠實(shí)地譯成另外一種語言,除了對(duì)原著文字的理解外,與作者的溝通、交流也是必不可少的?!瘪?biāo)嫉湔f,葛浩文與莫言一開始只是翻譯家與作家的關(guān)系,后來成了非常好的朋友,經(jīng)常在一起探討、切磋,這對(duì)翻譯工作是極大的幫助。

  中國(guó)后盾

  中國(guó)熱讓圖書更親民

  一個(gè)國(guó)人可能不知道的細(xì)節(jié)是,在以前的西方出版市場(chǎng),中國(guó)作品的購(gòu)買者主要是圖書館。考慮到銷量和成本的問題,中國(guó)小說往往精心打扮成精裝版,再隆而重之地走入圖書館的深院中,在一般的書店中難覓蹤跡。比如精裝的英文版《紅高粱》,在亞馬遜上最便宜也要近200美元,普通民眾顯然不會(huì)問津。中國(guó)文學(xué)的孤獨(dú),可想而知。

  市場(chǎng)的冷淡,令陳安娜三年嘔心瀝血譯出《生死疲勞》瑞典文版后,只有承諾分文不收,鶴出版社才能在收支平衡的底線前開印1000冊(cè)。

  但是,現(xiàn)在再到斯德哥爾摩的各大書店,書店的櫥窗或主要圖書展臺(tái)上,都醒目地碼著莫言的3本瑞典文譯本。亞馬遜也推出了莫言作品的簡(jiǎn)裝本,售價(jià)不過7.95美元。

  這其中,當(dāng)然有諾獎(jiǎng)的催化效用,不過更宏大的引擎,是中國(guó)迅速崛起的現(xiàn)實(shí)。

  未來中國(guó)走向何處?這不再只是各國(guó)政要的命題,普通民眾也漸漸關(guān)心起中國(guó)人的思想、生活和文化,而莫言等中國(guó)作家的作品無疑是有效的渠道。

  “中國(guó)人如今終于可以放松了?!泵鎸?duì)中國(guó)國(guó)內(nèi)興起的“莫言熱”,陳安娜樂見其成,“以前中國(guó)人一直很關(guān)注何時(shí)獲獎(jiǎng),現(xiàn)在目標(biāo)實(shí)現(xiàn)了。更希望熱鬧之后,文學(xué)本身的地位能有所提升,能有更多的人喜歡閱讀?!?/p>

  不過,中國(guó)文學(xué)走出去的步伐還不夠大、距離還不夠遠(yuǎn),用陳安娜的話說,“漢語文學(xué)和英語文學(xué)在國(guó)際上的地位并不對(duì)等?!?在中國(guó),一個(gè)文學(xué)教授如果不知道莎士比亞,會(huì)被人嘲笑。而在西方,一個(gè)教授如果不知道《紅樓夢(mèng)》,并沒有什么大不了。“希望隨著中國(guó)與國(guó)際的交流越來越多,這種情況能夠逐漸改變?!标惏材日f道。

  這一晚

  世界注視他

  瑞典時(shí)間10日,瑞典首都斯德哥爾摩音樂廳。

  當(dāng)?shù)貢r(shí)間下午4時(shí)30分許,頒獎(jiǎng)儀式在瑞典王室樂曲《國(guó)王之歌》的歌聲中正式拉開帷幕,莫言身著黑色燕尾服緩緩走入,與其他領(lǐng)獎(jiǎng)人逐一登上領(lǐng)獎(jiǎng)臺(tái)就座。諾貝爾基金會(huì)主席馬庫(kù)斯·斯托爾克首先致辭,歡迎獲獎(jiǎng)?wù)邅砣鸬鋮⒓宇C獎(jiǎng)儀式。

  “請(qǐng)……”當(dāng)這句熟悉的中文,從瑞典文學(xué)院成員瓦斯特伯格口中滑出,全世界的目光瞬間凝聚到同一個(gè)人——莫言。作為首位獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的中國(guó)籍作家,莫言在領(lǐng)獎(jiǎng)臺(tái)上從瑞典國(guó)王卡爾十六世·古斯塔夫手中接過2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的獎(jiǎng)?wù)潞妥C書。全場(chǎng)響起雷鳴般掌聲,持久,熱烈!隨后,現(xiàn)場(chǎng)樂隊(duì)奏響了《阿拉丁組曲之中國(guó)舞曲》,音樂廳里回蕩著音符中的“中國(guó)元素”。

  “莫言的想象力穿越了人類的歷史,他是一位杰出的寫實(shí)主義者,作品描述了20世紀(jì)中國(guó)的歷史。”諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)委會(huì)主席佩爾·韋斯特伯格的致辭,毫不吝惜對(duì)莫言的贊美。

  在當(dāng)?shù)貢r(shí)間下午5時(shí)45分許,頒獎(jiǎng)儀式結(jié)束,獲獎(jiǎng)?wù)叩呐笥押图覍偌娂娚吓_(tái)合影,其中就有莫言的夫人杜勤蘭女士。瑞典王室成員、政界領(lǐng)導(dǎo)人及其他各界人士共1500余人出席了此次頒獎(jiǎng)儀式。(綜合本報(bào)駐瑞典記者劉仲華及新華社報(bào)道)

(編輯:鄭克姍)

網(wǎng)友回帖