今年36歲的余婷,2006年加入中國(guó)共產(chǎn)黨,同年從華中師范大學(xué)畢業(yè)。2007年,懷揣著對(duì)教育事業(yè)的熱愛(ài),她進(jìn)入??谑薪鸨P實(shí)驗(yàn)學(xué)校擔(dān)任數(shù)學(xué)教師,現(xiàn)任學(xué)校初中數(shù)學(xué)組組長(zhǎng),因其做事嚴(yán)謹(jǐn)、雷厲風(fēng)行,學(xué)生們給她起了一個(gè)親切昵稱——“余哥”。

2014大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯的解題攻略(一)

????從2013年12月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試開(kāi)始,全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試的翻譯部分已由原來(lái)的單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英,翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等題材,文章長(zhǎng)度為180-200個(gè)漢字。這在一定程度上增加了翻譯題型的難度,為了幫助廣大考生從容應(yīng)對(duì)翻譯題型,將分別從詞、句的翻譯角度進(jìn)行分析,幫助考生掌握翻譯技巧和要點(diǎn)。下面主要從詞的翻譯角度為大家進(jìn)行詳細(xì)講解。

????1、詞義選擇

????所謂詞義選擇,是指詞本來(lái)就有這個(gè)意思,問(wèn)題是要我們將其在特定場(chǎng)合的正確意思選出來(lái)。正確選詞是保證譯文質(zhì)量的重要環(huán)節(jié),如果能做到在詞語(yǔ)意義和字面形式上都對(duì)等當(dāng)然最好,如果不能兼顧,則取意義,舍形式。越是普通的詞,越是擁有繁多的釋義和搭配,翻譯過(guò)程中的詞義也就越難確定。選詞時(shí),要主語(yǔ)詞義的廣狹、所處的語(yǔ)境、詞義的褒貶和感情色彩。

????2、詞類的轉(zhuǎn)換

????詞類轉(zhuǎn)換是漢譯英常用的一種手段。漢語(yǔ)的動(dòng)態(tài)性和具體性特點(diǎn)使其在語(yǔ)言運(yùn)用上多用動(dòng)詞。英語(yǔ)則因其靜態(tài)性和抽象性特點(diǎn)在語(yǔ)言使用上呈現(xiàn)出名詞化和介詞化傾向。在漢譯英過(guò)程中,適當(dāng)轉(zhuǎn)換詞性,可以使譯文更符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。

????(1)動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞

????漢語(yǔ)中名詞使用比較頻繁,而且名詞既沒(méi)有時(shí)態(tài)變化的約束,也沒(méi)有謂語(yǔ)動(dòng)詞和非謂語(yǔ)動(dòng)詞的形式之分,名詞甚至可以充當(dāng)句子的各種成分。相反,英語(yǔ)動(dòng)詞的使用受到形式變化規(guī)則的嚴(yán)格限制。一個(gè)句子往往只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,大量原來(lái)應(yīng)該由動(dòng)詞表達(dá)的概念,常需借助于名詞,因?yàn)槊~比較不受形態(tài)規(guī)則變化的束縛,使用相對(duì)靈活、方便。


????(2)動(dòng)詞轉(zhuǎn)介詞

????介詞與名詞密切相關(guān),英語(yǔ)名詞的廣泛使用使得介詞得以頻繁出現(xiàn)。而且英語(yǔ)中有些介詞本身是由動(dòng)詞演變而來(lái)的,具有動(dòng)詞的特征。因此,漢譯英時(shí),有些動(dòng)詞可以用介詞來(lái)表達(dá)。

????(3)動(dòng)詞轉(zhuǎn)形容詞

????漢語(yǔ)的一些動(dòng)詞也常??梢杂糜⒄Z(yǔ)的形容詞來(lái)表達(dá),這些形容詞通常是與動(dòng)詞同源的詞,這樣的譯文有時(shí)比直接使用動(dòng)詞更地道、標(biāo)準(zhǔn)。

????(4)形容詞或副詞轉(zhuǎn)名詞

????由于語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和修辭的需要,漢語(yǔ)的形容詞和副詞也可以轉(zhuǎn)譯成英語(yǔ)的名詞。

????(5)名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞

????有些情況下,漢語(yǔ)的名詞由英語(yǔ)的動(dòng)詞表達(dá),此時(shí)漢語(yǔ)中修飾名詞的形容詞也隨之改為英語(yǔ)中作狀語(yǔ)使用的副詞。

????3、詞的增補(bǔ)

????(1)語(yǔ)法需要

????由于漢英兩種語(yǔ)言的差異,漢譯英時(shí)往往需要補(bǔ)充漢語(yǔ)里省去的詞語(yǔ)或沒(méi)有的詞類,以使譯文符合英語(yǔ)語(yǔ)法的要求。增詞譯法在漢譯英中實(shí)際上是添加原文為了語(yǔ)言簡(jiǎn)潔而省去的成分,增補(bǔ)的詞多為冠詞(英語(yǔ)所特有)、代詞或名詞(充當(dāng)句子的主語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)等成分)、連詞和介詞等。

????(2)意思表達(dá)需要

????有時(shí),為了使語(yǔ)言更加生動(dòng)貼切,即便在語(yǔ)法上講得通,也需要添加一些成分。

????(3)文化背景解釋的需要

????中西文化差異的存在使得英語(yǔ)和漢語(yǔ)包含著許多文化色彩濃厚且不易為譯文讀者所理解的詞語(yǔ)。因此,在翻譯過(guò)程中需要使用增詞譯法,把相關(guān)文化背景知識(shí)翻譯出來(lái)。

????4、詞的減省

????所謂詞的減省,就是翻譯時(shí),把原文中一些僅僅為了語(yǔ)法上的需要而存在的詞、詞組加以適當(dāng)省略,從而達(dá)到譯文通順、意思完整而句子精煉的目的。漢語(yǔ)中重復(fù)分部分可以是主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ)、定語(yǔ)等,在譯成英語(yǔ)時(shí)需適當(dāng)刪減,以保持句子的通暢。

????5、詞的替代

????重復(fù)是漢語(yǔ)中常用的一種語(yǔ)篇銜接手段,雖然英語(yǔ)中也用重復(fù),但多是利用詞語(yǔ)的重復(fù)來(lái)體現(xiàn)語(yǔ)義的強(qiáng)調(diào)或進(jìn)行語(yǔ)言潤(rùn)飾。漢語(yǔ)以重復(fù)見(jiàn)長(zhǎng),英語(yǔ)則以省略見(jiàn)長(zhǎng)。因此在漢譯英時(shí),可采用替代的方法來(lái)避免重復(fù)。在英語(yǔ)中主要有三種替代現(xiàn)象:名詞成分替代、謂語(yǔ)成分替代和分句替代。

?

?

?

?

相關(guān)鏈接:

大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試:提高口語(yǔ)能力的技巧總結(jié)
“新題型”下四六級(jí)翻譯考查趨勢(shì)及應(yīng)對(duì)策略
大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)聽(tīng)力考試考前練習(xí)注意事項(xiàng)整理
英語(yǔ)六級(jí)翻譯你必須了解的五大注意點(diǎn)
四六級(jí)聽(tīng)力小專題:瞬間秒殺“but”的轉(zhuǎn)折詞

?

??诰W(wǎng) http://realestatemoneyvault.com [來(lái)源: 文都教育] [作者:] [編輯:陳瑩] 
?

網(wǎng)友回帖

海口秀英區(qū)將新增3所學(xué)校 今年底完成項(xiàng)目前期工作
海口坡巷小學(xué)教學(xué)樓已基本完工
今年??谥行W(xué)新生入戶調(diào)查比例下降
海南高職(??疲┡叫兄驹竿稒n分?jǐn)?shù)線出爐
海南外國(guó)語(yǔ)職業(yè)學(xué)院2018屆音樂(lè)表演班的11名大學(xué)生用17種語(yǔ)言翻唱的歌曲《帶你去旅行》。